Примеры употребления "вынуждает" в русском с переводом "obliger"

<>
Неприятие европейской конституции избирателями из Франции и Голландии вынуждает нас думать о том, что дело не только в этом договоре. Le rejet du traité constitutionnel de l'Union européenne par les électeurs français et néerlandais nous oblige à réfléchir au delà des implications du traité.
Может показаться, что это легко, но на самом деле задача трудная, потому что она вынуждает участников в быстром темпе установить сотрудничество. Bien que cela semble vraiment simple, c'est en fait plutôt difficile, parce que ça oblige les gens à collaborer rapidement.
Я верю, что эта связь сердца и ума, вынуждает нас обращать внимание не только на яркие и красивые вещи, но и на тёмные, сложные вещи. Et c'est ce lien entre l'esprit et le coeur qui je crois nous oblige non seulement à être attentif à toutes les choses brillantes et éblouissantes, mais aussi à des choses sombres et difficiles.
Это невероятно мощная штука, и в ней тоже есть эта динамика, которая вынуждает вас возвращаться в определенное время чтобы полить ваши посевы - псевдо-посевы - иначе они погибнут. C'est incroyablement puissant, et il a cette dynamique dans laquelle vous êtes obligé de revenir à une certaine heure pour arroser vos cultures - fausse culture - autrement elles dépérissent.
Экономический кризис в Великобритании, по крайней мере, настолько же серьезен, как и в Америке, что вынуждает правительство почти целиком полагаться на бюджетные расходы, не покрываемые доходами, с целью предотвратить полный крах финансовой системы. Le krach économique est au moins aussi grave au Royaume-Uni qu'aux Etats-Unis, obligeant le gouvernement à se reposer presque entièrement sur une politique de déficit budgétaire pour éviter l'effondrement total de son système financier.
Однако резкое падение стоимости пакетов государственных облигаций в испанских и итальянских банках в сочетании с растущим количеством плохих кредитов как результата рецессии, усугубляемой наказанием в виде затрат по кредитам, вынуждает банки еще больше сдерживать кредитование бизнеса. Mais la chute brutale de la valeur du stock de dette publique détenu par les banques italiennes et espagnoles, ainsi que l'augmentation du volume de créances douteuses à cause de la récession aggravée par les coûts d'emprunt dissuasifs, obligent les banques à freiner les prêts aux entreprises encore davantage.
Возобновляя требования Израиля на признание его государством еврейского народа, он вынуждает палестинцев еще больше настаивать на учредительных проблемах конфликта, в первую очередь на так называемом "праве на возвращение" палестинцев, которые бежали или были изгнаны после обретения Израилем независимости в 1948 году. En réitérant la demande d'Israël à être reconnu comme l'état du peuple juif, il oblige les Palestiniens à insister plus encore sur les dossiers constitutifs du conflit, et en tout premier lieu sur le soi-disant "droit au retour" des Palestiniens qui avaient fui ou été chassé après l'indépendance d'Israël en 1948.
Не вынуждай меня убивать тебя! Ne m'oblige pas à te tuer !
Он был вынужден так поступить. Il était obligé d'agir de la sorte.
Я был вынужден уйти вчера. Je me suis vu obligé de sortir, hier.
Наши соседи были вынуждены продать свой дом. Nos voisins ont été obligés de vendre leur maison.
В 10 лет я был вынужден разносить газеты. J'ai été obligé de livrer des journaux à dix ans.
Но, как младший Асад был вынужден признать, времена изменились. Mais comme a été obligé de l'admettre le jeune Assad, les temps ont changé.
Министр финансов Великобритании Джордж Осборн был вынужден начать парламентское расследование. Le chancelier de l'Échiquier britannique, George Osborne, s'est senti obligé d'entamer une enquête parlementaire.
ограниченные в средствах, они не могут расти, и многие вынуждены сокращаться. à court de trésorerie, elles ne peuvent pas grandir et beaucoup sont obligées de diminuer.
Семьи, которые зависели от их зарплат, сейчас также вынуждены урезать потребление. Les familles qui bénéficiaient de leurs envois de fond, se voient maintenant obligées de réduire leur consommation également.
Чтобы остановить отток долларов, центральный банк, возможно, будет вынужден поднять процентные ставки. Pour endiguer la fuite des dollars, la banque centrale pourrait être obligée de relever les taux d'intérêt.
Текст расположен справа и перевернут так, что вы просто вынуждены перевернуть книгу. Ce texte est à droite et à l'envers pour vous obliger à retourner le livre;
Они считали, что Европа неизбежно будет вынуждена скоординировать свои экономические стратегии с США. L'Europe serait inévitablement obligée de coordonner sa politique avec l'Amérique.
Мы вынуждены делать логические выводы и вычисления - то, чем занимаемся в реальной жизни. Nous sommes obligés de déduire et de déduire, parce que c'est ce que nous faisons dans la vie réelle.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!