Примеры употребления "встали" в русском

<>
Переводы: все91 se lever76 другие переводы15
У меня от этого волосы встали дыбом. Cela m'a fait hérisser les cheveux.
Я думаю, что встали почти все в этом зале. Je pense qu'il est juste de dire qu'il s'agit de quasiment tout le monde dans la salle.
Когда в 1991 году Ельцин пришёл к власти, перед ним встали монументальные задачи. Les tâches qui attendaient Eltsine à son arrivée au pouvoir en 1991 étaient herculéennes.
В то время как некоторые, как, например, Словения, встали на сторону "старой Европы". D'autres encore, comme la Slovénie, se sont rangés du coté de la "vieille Europe".
Хорошо, теперь, встаньте, пожалуйста, если вы участвуете, я хочу, чтобы вы встали, хорошо? Si vous voulez jouer, je vous demande de vous lever.
С развалом Советского Союза в 1991 году перед атлантическим союзом встали другие реалии. Avec l'effondrement de l'Union soviétique en 1991, l'alliance transatlantique s'est retrouvée face à de nouvelles réalités.
Но некоторые из них, похоже, встали на путь стабильности, основанной на устойчивом правлении. Mais certaines semblent s'être "qualifiées" pour une stabilité ancrée dans une gouvernance inscrite dans la durée.
Турция с одного конца Ближнего Востока и Марокко с другого уже прочно встали на этот путь. La Turquie d'un côté du Moyen-Orient et le Maroc de l'autre sont déjà bien engagés dans ce processus.
Оно должно быть воодушевлено тем, что несколько нигерийских сенаторов недавно встали во главе усилий по укреплению власти законов в нефтедобывающем секторе. Récemment plusieurs sénateurs nigérians ont joué un rôle moteur pour renforcer le respect de la loi dans le secteur pétrolier, ce qui est un signe encourageant.
Германия нуждается в трех или четырех больших банках, которые бы заняли лидирующую позицию на европейском рынке и встали бы во главе процесса консолидации. L'Allemagne a besoin que trois ou quatre de ses grosses banques se placent parmi les leaders du marché européen et au premier plan du processus de consolidation.
В действительности, только когда жертвы встали и объявили свои имена - несомненно, трудная и зачастую болезненная задача - стали возможными институциональные изменения и успешное преследование. Ce n'est vraiment uniquement que lorsque les victimes ont tenu tête et communiqué leur nom - étant convenu que c'est une chose difficile et souvent douloureuse - que des changements institutionnels et des poursuites abouties ont été possible.
К счастью, времена вооружённых конфликтов в данном регионе явно подошли к концу, теперь, когда балканские страны встали на путь вхождения в НАТО и ЕС. Maintenant que les pays balkaniques sont sur la voie de l'OTAN et de l'UE, l'ère des conflits armés dans cette région semble fort heureusement définitivement révolue.
Участники сегодняшней кампании против борьбы с изменением климата во многих случаях поддерживаются теми же группами лоббирования, отдельными личностями и организациями, которые когда-то встали на сторону табачной промышленности с целью опровергнуть научные данные, доказывающие наличие зависимости между курением и раком лёгких. Ceux qui aujourd'hui font campagne contre toute action contre le changement climatique sont en général soutenu par les mêmes lobbys, les mêmes individus et les mêmes organisations qui s'étaient rangés aux côtés de l'industrie du tabac pour discréditer la science lorsqu'elle avait établi un lien entre l'usage du tabac et le cancer du poumon.
Год назад сложилось впечатление, что США, Великобритания и Франция встали на сторону Саудовской Аравии, когда они отклонили ходатайство бывшего генерального секретаря ООН Кофи Аннана о том, чтобы Иран был приглашен на первые переговоры в Женеве по урегулированию гражданской войны в Сирии. Il y a un an, les États-Unis, le Royaume-Uni et la France ont semblé se ranger aux côtés de l'Arabie saoudite alors qu'ils rejetaient la demande de l'ancien secrétaire général de l'ONU, Kofi Annan, voulant que l'Iran soit invité aux premiers jets des négociations à Genève pour conclure un accord sur la guerre civile en Syrie.
В силу совпадения, в течение той же самой недели, когда Германия и Всемирный еврейский конгресс отринули идею о том, что оскорбление религии является нарушением человеческого достоинства, и встали на защиту свободы слова, верховный суд Германии вынес решение по делу, возбуждённому еврейской организацией и двумя частными лицами еврейской национальности. Coïncidence, la semaine même où l'Allemagne et le World Jewish Congress rejetaient l'idée que la diffamation de la religion constituait un affront à la dignité humaine, et soutenaient le droit à la liberté d'expression, la plus haute cour d'Allemagne se prononçait dans une affaire soumise par des organisations juives et deux individus juifs.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!