Примеры употребления "враждебностью" в русском

<>
Гонимся ли мы за счастьем с враждебностью? Pourchassons nous le bonheur avec hostilité ?
Спровоцированный, частично, враждебностью арабских соседей и непримиримостью палестинских лидеров, Израиль начал резко поворачиваться направо. En partie à cause de l'hostilité des pays arabes voisins et en partie à cause de l'intransigeance des dirigeants palestiniens, Israël a opéré un net virage à droite.
Только такая модель сможет переубедить общества, где к демократии по-прежнему относятся с подозрением и враждебностью. Seul ce modèle pourra convaincre les sociétés qui considèrent encore la démocratie avec défiance et hostilité.
В некотором смысле, китайские меньшинства в юго-восточной Азии столкнулись с той же враждебностью, от которой страдали на западе евреи. D'une certaine manière, les minorités chinoises d'Asie du sud-est ont partagé une partie de l'hostilité dont ont souffert les juifs en occident.
Во время первого срока президента Джорджа Буша мы были удивлены враждебностью его администрации к науке, отраженной в ее позиции к изменению климата и теории эволюции Дарвина. L'hostilité de l'Administration américaine face à la science, lors du premier mandat de George W. Bush, fut une source d'étonnement, surtout en ce qui concerne sa position vis-à-vis des changements climatiques et de la théorie de l'évolution de Darwin.
Многие турки опасаются, что изоляция их страны от Евросоюза не имеет никакого отношения к конкретной политике или институтам, а связана с непреходящей враждебностью Европы к исламским обществам. En grand nombre, les Turcs craignent que l'exclusion de leur pays de l'UE n'ait rien à voir avec des politiques ou des institutions particulières, mais plutôt avec l'hostilité européenne permanente envers les sociétés islamiques.
Недавнее восстановление дружественных отношений между государствами знаменует собой решительную перемену по сравнению с враждебностью, омрачавшей их отношения после войны 1962 года из-за спора о приграничной территории в Гималаях. Le rapprochement récent entre ces deux pays marque un changement fondamental par rapport à l'hostilité qui empoisonnait leurs relations depuis un conflit datant de 1962 sur une frontière dans l'Himalaya.
Наряду с распространенной враждебностью к организованной религии, выраженной в таких необыкновенно популярных книгах, как "Иллюзия Бога" (" The God Delusion") Ричарда Докинза, разочарование в общественных идеалах приводит к тому, что мы обращаем свой взгляд внутрь себя. Avec une hostilité répandue à l'égard de la religion organisée, qui se manifeste dans des ouvrages immensément populaires tels Pour en finir avec Dieu de Richard Dawkins, la déception concernant des idéaux sociaux nous amène à nous tourner vers nous-mêmes.
В связи с почти ежедневными террористическими нападениями, тем, что простые граждане становятся жертвами снарядов и орудийного огня или неверно понятой бомбежки, издевательствами над иракскими заключенными и враждебностью Иракских Шиитов - на которых США возлагали большие надежды в мирном процессе - над американской политикой нависла опасность провала. Avec des attentats quasi quotidiens, des citoyens ordinaires victimes d'obus, de tirs ou de bombardements mal préparés, les mauvais traitements des prisonniers irakiens et l'hostilité des chiites irakiens sur lesquels les Américains avaient fondé beaucoup d'espoir, la politique des USA risque d'échouer.
Закрытие границы является проявлением акта враждебности. La fermeture de la frontière est un acte d'hostilité.
Но, невзирая на враждебность, пожарные вышли из машины и побороли пожар. Mais néanmoins, malgré l'hostilité, les pompiers sont descendus du véhicule et réussi à atteindre l'incendie.
Любое насаждение религиозной практики только вызывает враждебность по отношению к религии. Toute obligation de pratique religieuse ne fait que créer une certaine hostilité à l'encontre de la religion.
Обходитесь с Китаем, как с врагом, и тогда недоброжелательность и враждебность вам гарантированы. Traitez la Chine en ennemi est le meilleur moyen de provoquer son hostilité.
Те, кто противопоставляет радикальную враждебность всем формам ислама, являются "миротворцами" или "пособниками" "исламофашизма". Quiconque oppose une hostilité prononcée à l'encontre d'une quelconque forme d'islam est un "sympathisant" voir un "partisan" de l' "islamo-fascisme ".
Очень маловероятно, что может возникнуть еще одна такая возможность для завершения десятилетий двухсторонней враждебности. Une telle occasion de mettre fin à des décennies d'hostilité bilatérales ne se représentera sans doute pas de si tôt.
Если Америка считает Китай врагом в настоящее время, то это гарантирует враждебность в будущем. En traitant la Chine comme un ennemi, les États-Unis jettent la base des hostilités futures.
Думаю, что здесь присутствует достаточно разведенных людей, знающих не понаслышке, что такое гнев и враждебность. Il y a, j'en suis sûr, assez de divorcés dans cette salle pour comprendre l'hostilité, la colère, et je ne sais quoi d'autre.
Он отметил враждебность конгресса США к Ирану и его желание противостоять Исламской Республике военным способом. Il a jaugé le niveau d'hostilité du Congrès américain envers l'Iran et le désir de confronter par les armes la République islamique.
Цели у кампании были похвальные, но она породила враждебность и неприязнь, что снизило ее эффективность. Si les objectifs de la campagne étaient louables, celle-ci a pourtant généré l'hostilité et la rancune qui ont sapé son efficacité.
В действительности, чем больше отдает Израиль, тем больше злословия и враждебности он встречает во многих секторах. Tout au contraire, plus Israël a donné, plus le pays a été, sur bien des fronts, en butte au dénigrement et à l'hostilité.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!