Примеры употребления "воплощала" в русском с переводом "incarner"

<>
В мире нет другой такой организации, как ООН, которая бы воплощала в себе столько надежд и одновременно так часто разочаровывала. Aucun organisme international n'incarne un aussi grand nombre de visions, tout en suscitant autant de frustrations, que les Nations Unies.
и как мне кажется, воплощают эту философию. très populaires qui incarnent cette philosophie.
Хорошая метафора может воплотить идею о "вовлекающей экономике". Une bonne métaphore pourrait incarner l'idée d'une "économie inclusive ".
НАТО само по себе является воплощением этой цели. L'OTAN elle-même incarne cet objectif.
ООП воплощает стремление палестинской нации к независимости и государственности. Le PLO incarne les aspirations nationales palestiniennes à l'indépendance et à la volonté de devenir un Etat.
В футболе и политике страна воплотила неприглядную смесь высокомерия и самоотрицания. En football (soccer) comme en politique, le pays en était venu à incarner un mélange incongru d'arrogance et de déni.
Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы. Seul un monarque élu pouvait incarner l'intérêt national.
Все государства - большие и малые - воплощают сочетание исторических фактов и мифов. Toutes les nations - quelle que soit leur taille - incarnent un mélange de faits historiques et de mythe.
Так что же такое гиперболическая геометрия, которую воплощают кораллы и морские слизняки? Alors, qu'est-ce que cette géométrie hyperbolique que les coraux et les limaces de mer incarnent?
В то же время он также воплощает глубину поддержки, оказываемую Гонконгу центральным правительством. Elle incarne également le degré de soutien du gouvernement central envers Hong Kong.
С другой стороны, для Хамаса обмен заключенного стал воплощением их основной ценности - стойкости. Pour le Hamas, l'échange de prisonniers a incarné leur valeur centrale de fermeté.
Но чтобы это движение понастоящему стало воплощением этой идеи - им захотелось дать ему имя. Mais pour vraiment incarner le mouvement, ils ont voulu lui donner un nom.
В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком. En 1989, la démocratie libérale l'a emporté sur l'idéologie socialiste incarnée et défendue par le bloc soviétique.
Мое твердое убеждение состоит в том, что Европа будущего будет воплощать новый тип институциональной структуры. Je suis fermement convaincu que l'Europe du futur incarnera un nouveau type de cadre institutionnel.
И она воплощает в себе все эти истории и все это напряжение благодаря свету и тени. Et la raison pour laquelle ce tableau incarne toutes ces histoires et tout ce suspense, c'est l'obscurité et la lumière.
Время, кажется, пришло для воплощения этой идеи, и это подкрепляется триумфом вовлекающей экономики, которую символизирует сам Обама. Notre époque semble prête pour cette idée, qui correspond d'ailleurs au triomphe de l'inclusion incarné par Obama même.
Более того, Зидан воплотил ценности, которые сегодня, похоже, находятся под угрозой, но в которые по-прежнему верят обычные люди: Enfin, il a incarné des valeurs qui apparaissent aujourd'hui menacées, mais auxquelles l'homme de la rue reste attaché :
Хотя сайт WikiLeaks, безусловно, не создал подобного эффекта, он воплощает масштаб расширения прав и возможностей личности в сетевом мире. WikiLeaks n'a certainement pas eu le même effet mais il incarne l'envergure du pouvoir des individus dans un monde en réseau.
Что касается Европы, она кажется настолько же "агностической", насколько и Саркози, который как и она воплощает новое поколение "постевропейских" руководителей. En ce qui concerne l'Europe, elle semble aussi "agnostique" que Sarkozy, qui, tout comme elle, incarne une nouvelle génération de dirigeants "post-européens."
Он один, казалось, воплощал сочетание обнадеживающей силы и видения, способных повести за собой большинство израильтян в процессе одностороннего окончания оккупации. Lui seul semblait incarner l'association d'une force rassurante et d'une vision pour rassembler une majorité d'Israéliens derrière lui dans un processus de désengagement unilatéral.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!