Примеры употребления "волновали" в русском с переводом "inquiéter"

<>
Меня одно время волновали проблематика на 10 000 лет вперёд. Avant je m'inquiétais du facteur 10 000 ans.
Правительства всегда волновали потоки информации и контроль над ними, а наш век вряд ли первый, на который сильно повлияли кардинальные изменения в области информационных технологий. Les gouvernements se sont toujours inquiétés du flux et du contrôle de l'information, et notre ère est loin d'être la première à être profondément affectée par les évolutions spectaculaires dans les technologies de l'information.
Им требуется высокий рост ВВП, и их мало волнуют макроэкономические последствия. Ils veulent une croissance forte du PIB, sans trop s'inquiéter des conséquences macroéconomiques.
Волнующие сигналы мировой экономики также возникли в результате недавних обзоров экономической активности. Le résultat des enquêtes récentes sur l'activité économique est inquiétant.
Его волновало, что практически всё, чем мы занимаемся, это всего лишь обмен мнениями. Mais il s'inquiétait que tout ce que nous semblons faire, c'est échanger des opinions sur le sujet.
Но один вопрос меня очень волнует - куда попадают более юные версии таких ребят сегодня? Mais une des choses qui m'inquiète vraiment est la version "jeune" de ces enfants aujourd'hui.
Однако вопрос о том, что случится, когда наступит срок уплаты счетов, инвеститоров волновать не перестанет. Mais les investisseurs auront tout de même à s'inquiéter de ce qui se passera quand la facture se présentera.
Можно подумать, что это довольно большая проблема для закона, однако Конгресс это не сильно волнует. Et on pourrait croire que ce serait un problème assez important pour une loi, mais le Congrès ne semble trop s'en inquiété.
Что волновало Арафата, так это возможность провала переговоров и потенциальные поиски виновного, если бы переговоры не достигли желаемой цели. Ce qui inquiétait Arafat était la possibilité d'un échec et l'éventualité d'un chasse au coupable si les discussions ne produisaient pas le résultat escompté.
Я также обеспокоена обращением пластика в холодильнике, и меня волнует пластик и токсины, выделяющиеся из него и поступающие в наш организм. Le plastique dans le réfrigérateur m'inquiète aussi, et je m'inquiète du plastique et des toxines qui émanent du plastique et s'infiltrent en nous et dans nos corps.
Что волнует еще больше, Базель 3 сохраняет и даже ужесточает правила Базель 2 против предоставления займов развивающимся странам, таких как финансирование торговли. Plus inquiétant, Bâle 3 conserve, voire approfondit les biais des normes Bâle 2 à l'égard des prêts bancaires destinés aux pays en développement (par exemple en ce qui concerne les crédits commerciaux).
Волнует то, что "Копенгаген 2" не только будет вынужден преодолеть все эти трудности, но он должен сделать это менее чем за пять лет. Ce qui est inquiétant, c'est que "Copenhague 2" devra naviguer sur ce terrain compliqué mais, qui plus est, en moins de cinq ans.
Меня очень волнует то, что во многих школах отменили уроки прикладного мастерства, потому что рисование и подобные уроки были как раз теми предметами, которые мне очень легко давались. Je m'inquiète du fait que de nombreuses écoles ont retiré les cours de travaux pratiques, car l'art et ce type de cours sont les classes où j'excellais.
Но хотя официальные лица правительства не отрицают, что санкции волнуют их, они указывают на высокие резервы в иностранной валюте Ирана и иранскую креативность, которая позволит справиться с последствиями. Mais, même si le gouvernement iranien reconnaît que les sanctions l'inquiètent, il fait valoir qu'il détient de grosses réserves de devises étrangères et qu'il ne manque pas d'imagination pour contrer l'effet de ces sanctions.
Но какими бы фундаментальными не были текущие различия, именно закравшееся подозрение в том, что Обама готов увести Америку от ее уникальных отношений с еврейским государством, больше всего волнует израильтян. Mais ce ne sont pas tant les divergences actuelles entre les deux pays qui inquiètent la plupart des Israéliens que la crainte sous-jacente de voir Obama mettre fin à la relation privilégiée de l'Amérique avec l'Etat juif.
В течение последних нескольких лет людей из наиболее экономически развитых стран мира стал остро волновать экономический успех Китая, Индии и других появляющихся на международном рынке стран с большим низкооплачиваемым населением. Depuis ces quelques dernières années, les citoyens des pays industrialisés les plus avancés au monde s'inquiètent toujours plus des prouesses économiques de la Chine, de l'Inde et d'autres pays émergents avec de larges populations à bas salaires.
Так что, даже если это нас волнует, мы уже разрешили этому происходить в нашей стране - в отличие от Европы - без всяких законов, и даже без какого-либо уведомления на упаковках. Donc même si nous nous en inquiétons, nous avons autorisé que ça se passe chez nous - c'est très différent en Europe - sans aucune régulation, et même sans aucune identification sur l'emballage.
Если бы его действительно волновало глобальное потепление, как бы он мог санкционировать постройку ТЭС, работающих на угле, даже при том, что на этих электростанциях используются более эффективные технологии, чем в прошлом? S'il s'inquiétait vraiment du réchauffement de la planète, comment aurait-il pu approuver la construction de centrales électriques au charbon, même si ces centrales utilisent des technologies plus efficaces que jamais ?
Такая последовательная модель готовности приносить потери гражданскому населению - часто нанося удар по целям, не имеющим жизненно-важного военного значения - предполагает, что Буша и других американских руководителей, выступающих против абортов, гораздо меньше волнуют жизни невинных людей в Афганистане, Ираке и Пакистане, чем человеческие эмбрионы. Ce schéma continuel démontrant la volonté d'infliger des pertes aux populations civiles, souvent lors de frappes ciblant des éléments sans aucune importance militaire essentielle, suggère que M. Bush et d'autres leaders américains partisans du mouvement anti-avortement s'inquiètent moins des vies des innocentes victimes d'Afghanistan, d'Irak et du Pakistan que des embryons humains.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!