Примеры употребления "воле" в русском с переводом "volonté"

<>
Не подчиняют денежные отношения человека и воле государства. De même, il ne subordonne pas l'individu à la volonté de l'Etat.
Она вышла за него не по своей воле. Elle ne l'a pas épousé de sa propre volonté.
обе стороны должны всего лишь объявить о своей доброй воле. chaque camp doit se déclarer de bonne volonté.
Мы видели, как много мы можем сделать благодаря доброй воле. Nous savons que la bonne volonté seule ne suffit pas.
Прежде всего, ЕС нуждается в политической воле и в руководстве. Ce dont l'Europe a besoin par-dessus tout, c'est de volonté politique et de quelqu'un pour la diriger.
Моей воле мешают, так почему я должен считать себя свободным? Ma volonté est contrecarrée, alors pourquoi devrais-je me considérer comme étant libre ?
В отличие от ЕС, Африканское единство не может быть построено исключительно на воле элиты; A l'inverse de l'UE, l'unité africaine ne peut pas être construite sur la volonté des élites seules ;
Возможно, у некоторых уже появилась ассоциация со словом "Ислам", которое означает "подчинение собственных интересов воле Аллаха". Et bien, vous avez peut-être déjà pensé que "Islam" signifiait "se rendre" ou "soumettre ses intérêts propre à la volonté d'Allah".
Проблема, противостоящая такому переходу, заключается в потребности в политической воле, которая, к сожалению, сейчас в дефиците. Le problème est que sa réalisation nécessite une volonté politique, qui malheureusement paraît manquer.
Это могло свершиться, по воле масс, которые теперь настойчиво требовали всем своим сердцем они желали мира. C'était possible, par la volonté de la masse qui maintenant poussait urgemment, avec tout leur coeur et toute leur volonté, pour la paix.
И вместо того, чтобы подчиниться воле Франции, румынский лидер потребовал от Президента Франции прекратить поучать свою страну. Plutôt que de plier sous la volonté française, le président roumain a demandé aux leaders français de cesser de donner des leçons à son pays.
Европейские оптимисты настаивают, что единая валюта действительно основывается на сильной политической воле, позволяющей сохранить вечный мир в Европе. Les euroconvaincus insistent sur le fait que la monnaie unique est véritablement fondée sur une volonté politique affirmée d'assurer une paix éternelle en Europe.
Это означает, что ему придётся иметь дело с большим количеством угроз, слабостей, и независимых деятелей, нежелающих подчиняться воле Америки. Autrement dit, il sera confronté à un grand nombre de menaces, de vulnérabilités et d'acteurs indépendants qui ne voudront peut-être pas se plier à la volonté américaine.
В условиях растущих проблем глобализации единственная сила, которая может использовать огромный экономический потенциал стран Магриба, заключается в общей политической воле. Face aux défis croissants présentés par la mondialisation, une volonté politique partagée est la seule force suffisamment puissante pour tirer parti de l'énorme potentiel économique du Maghreb.
Вместо того чтобы подрывать международные учреждения по той причине, что они не подчиняются воле Америки, ей следует укреплять и улучшать их. Au lieu de saper les institutions internationales parce qu'elles ne se plient pas nécessairement à leur volonté, les États-Unis devraient les renforcer et les améliorer.
То же самое верно и в отношении сегодняшнего четвертого поколения современной войны, которое фокусируется на вражеском обществе и политической воле сражаться. Il en est de même aujourd'hui pour la quatrième génération de guerre moderne qui se concentre sur la société et la volonté de combattre de l'ennemi.
Но с учётом получения Косово независимости вопреки воле Сербии и без санкции ООН, данные два принципа потеряли свою значимость в глазах Китая. Mais compte tenu de l'indépendance du Kosovo contre la volonté de la Serbie et sans sanction de la part des Nations Unies, ces positions sont devenues troubles pour la Chine.
Однако верно также и то, что при адекватной политической воле, Совет безопасности ООН мог бы уделить больше внимания судьбе зимбабвийцев, отреагировав более агрессивно на кризис. Mais il est également vrai qu'avec la volonté politique nécessaire, le Conseil de sécurité de l'ONU pourrait se montrer à la hauteur de ses responsabilités envers les Zimbabwéens en réagissant de manière plus énergique _24à la crise.
Если избранное правительство хочет, чтобы банк предложил более дешевый кредит группе предприятий, чтобы они смогли нанять больше людей, зачем давать регулирующему органу возможность препятствовать данной демократической воле? Si un gouvernement élu veut contraindre une banque à offrir du crédit bon marché à un groupe d'entreprises afin que celles-ci puissent embaucher davantage, pourquoi un superviseur aurait-il le droit de s'opposer à cette volonté démocratique ?
Кажется, что он обладает "собственной волей". Il semble être pourvu d'une volonté propre.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!