Примеры употребления "возникающих" в русском

<>
Переводы: все179 apparaître69 émerger67 s'émerger23 s'apparaître1 другие переводы19
У каждого из нас находится решение для возникающих ситуаций. Et nous tous dans la vie, quand nous voyons un évènement, nous avons une réponse.
У них нет необходимых данных для идентификации возникающих угроз власти. Ils ne disposent pas des données nécessaires pour identifier les menaces émergentes devant le régime.
Она не учитывала других возникающих сил, таких как Бразилия и Индия. C'était faire fi des puissances émergentes comme le Brésil ou l'Inde.
Это лишь краткий список некоторых видов отравлений, возникающих из вредных скоплений водорослей: Voici une liste toute simple de quelques-uns des poisons qui naissent de ces éclosions d'algues dangereuses:
Возможно, эффективность правовых институтов в развивающихся странах и возникающих рынков не является единственной целью. Mais peut-être que l'efficacité des institutions juridiques dans les pays en voie de développement et sur les marchés émergents n'est pas le seul but recherché.
Поэтому необходимость международных действий исходит от двух важных наблюдений, возникающих в связи с работой МГИК. La nécessité d'une action internationale repose donc sur deux observations importantes issues des travaux du GIEC.
Один из ответов заключается в том, что многие избиратели не видят возникающих огромных проблем с бюджетом. Une des réponses possibles tient au fait que de nombreux électeurs ne voient pas venir les problèmes budgétaires.
Кроме того, необходимо незамедлительно создать полноценный европейский банковский союз с коллективными ресурсами для решения возникающих проблем. Par ailleurs, une véritable union bancaire européenne, avec des ressources partagées pour la résolution de crises, devrait être créé sans plus tarder.
Для этого нет ничего лучше, чем интерпретация сигналов, возникающих естественным путём в мозгу, как в центре управления и ощущений. Et quelle meilleure façon de le faire que par l'interprétation des signaux que notre cerveau produit naturellement, notre centre de contrôle et d'expérience.
Это могло бы привнести существенный вклад в создание рабочих мест, повышение продовольственной безопасности и содействие стабильности стран, возникающих из противостояния. Cela contribuerait de manière significative à créer des emplois, assurer une meilleure sécurité alimentaire, et générer une stabilité dans les pays fragilisés.
Для отвода возникающих новых политических угроз, таких как информационная революция, китайское правительство расходует огромные средства на рабочую силу и технологии. Pour s'attaquer aux nouvelles menaces politiques comme la révolution des techniques de l'information, le gouvernement chinois a dépensé d'immenses sommes en main d'oeuvre et en technologie.
Есть несколько хороших книг, одна о расходах на школы и откуда берутся деньги на них - как это менялось со временем, и возникающих проблемах. Il existe quelques bons bouquins, dont un sur les dépenses des écoles et d'où elles proviennent - comment cela a changé au fil du temps, et le défi.
Одной из проблем, возникающих, когда пишешь об Интернете, работаешь в нем или просто имеешь с ним дело, является трудность отделения моды от глубоких изменений. L'un des problèmes quand on écrit, on travaille, et on observe internet, c'est qu'il est très difficile de distinguer les effets de modes des changements profonds.
Полностью эффективная региональная система безопасности сможет сдерживать распространение финансовых потрясений, возникающих в отдельных странах, и предотвращать подрыв ключевых факторов экономического роста региона - внутрирегиональной торговли и инвестиций. Un filet de sûreté financière efficace pour la région pourrait endiguer la contagion des chocs financiers émanant des économies individuelles et empêcher les perturbations de toucher les principaux facteurs de croissance de la région- à savoir les échanges à l'intérieur de la zone économique régionale et l'investissement.
По крайней мере, штат суда должен работать совместно с местными группами над организацией собраний о судебных разбирательствах и возникающих на них вопросах в сообществах по всей стране. Tout au moins, le personnel de justice pourrait s'entendre avec les populations locales pour organiser des réunions sur les procès et sur les questions qu'ils soulèvent.
Поэтому, если не принять срочных мер, предприятия, скорее всего, столкнутся с большой нехваткой квалифицированных работников, особенно на вновь возникающих рынках и в развивающихся странах, где будет сосредоточена большая часть экономической активности. Si l'on n'intervient pas rapidement, les entreprises seront confrontées à un énorme manque de main d'oeuvre qualifiée, notamment dans les pays émergents et dans les pays en développement qui vont concentrer la plus grande partie de l'économie.
В обширном списке непредвиденных последствий, возникающих из фиаско Соединенных Штатов в Ираке, стоит тот жизненный факт, что повсюду в Латинской Америке анти-американизм растет и быстро создает большое давление на политику региона. Le fiasco américain en Irak a entraîné de nombreuses conséquences imprévisibles, notamment un anti-américanisme grandissant en Amérique Latine, qui a rapidement produit des effets innombrables sur la politique de la région.
В ходе возникших после этого интеллектуальных дебатов, возглавляемых философами Юргеном Хабермасом и Жаком Деррида, была установлена природа европейской идентичности, прежде всего, направленная против вмешательства США, но также определяемая в рамках проблем, возникающих вследствие глобализации. Le débat intellectuel qui l'accompagnait, lancé par les philosophes Jürgen Habermas et Jacques Derrida, a décrit l'identité européenne avant tout comme un contrepoids des Etats-Unis, mais aussi en termes de défis posés par la mondialisation.
Это также кризис возникающих инфекционных заболеваний (ВИЗ), типа ВИЧ у людей, эболы у людей и горилл, западно-нильского вируса и птичьего гриппа у людей и птиц, хитридиевых грибов у земноводных и чумки у морских львов. Elle concerne aussi les maladies infectieuses émergentes, comme le VIH chez les humains, le virus Ébola chez les gorilles et les humains, le virus du Nil occidental et la grippe aviaire chez les humains et les oiseaux, les chytrides chez les amphibiens et la maladie de Carré chez les lions de mer.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!