Примеры употребления "возможность обращения в суд" в русском

<>
В то время как для них всегда существовала возможность обращения в ислам, им запрещалось обращать мусульман в свою религию или жениться на мусульманских женщинах. Tandis qu'ils étaient libres de se convertir à l'Islam, ils n'avaient pas le droit de convertir des Musulmans ni d'épouser leurs femmes.
Тем не менее, при Буше в США были подорваны фундаментальные гражданские права, такие, как неприкосновенность личности, гарантирующая человеку возможность обращения в органы судебного надзора, если государство содержит его под стражей. Pourtant, sous la direction de M. Bush, les États-Unis se sont attaqués aux droits civiques de base, tels que l'Habeas Corpus, qui garantit à tout individu le droit de recourir à un examen judiciaire quand un État les emprisonne.
Натан был вторым человеком в обществе защиты животных от жестокого обращения в Сан-Франциско. Nathan était le numéro 2 de la SPCA de San Francisco.
О женщине, которую домогались, и которая подала в суд на своего работодателя, что привело к большому делу, что в результате привело к Акту о равных возможностях, и акту о насилии по отношению к женщинам и другим документам. Il parle d'une femme qui a été harassée et a poursuivi en justice son employeur, qui a conduit à un procès qui a fait histoire et a eu pour conséquence la Loi Equal Opportunity Act, la Loi Violence Against Women et d'autres.
Они могут сочетаться браком с немусульманами, но ожидают обращения в ислам от тех, кто вступает с ними в брак. Ils peuvent épouser des non Musulmans, mais ils ne leur donnent pas leurs femmes et attendent des non Musulmans qu'ils se convertissent à l'Islam lors de leur mariage.
Иск отклонен без ограничений с возможным перенаправлением в суд мелких тяжб. L'affaire doit pouvoir être rejetée sans préjudice ou reclassée auprès de la cour des petites créances.
Хотя группировка была запрещена бывшим пакистанским президентом Первезом Мушаррафом после террористических нападений на Соединенные Штаты 11 сентября 2001 года, некоторые ее члены ушли в подполье, а другие вступили в Джамаат-уд-Дава (JuD, Партия для обращения в свою веру) - организацию, которая управляет религиозными образовательными центрами и благотворительными учреждениями. L'ancien président pakistanais Pervez Moucharraf a dissous ce groupe après le 11 septembre, mais certains de ses militants sont passés dans la clandestinité ou ont rejoint le JuD ( Jamaat-ud-Dawa, le parti du prosélytisme), une organisation qui gère des centres d'éducation religieuse et organise des actions caritatives.
Потому что определение того, за что можно подать в суд, задает границы всеобщей свободы. Parce que ce que les gens peuvent attaquer en justice fixe les limites de la liberté de chacun.
Палестинцы еще раз приняли формулу Обамы, в то время как Нетаньяху публично отклонил ее, оставляя палестинцев без иной ненасильственной альтернативы, кроме обращения в ООН, чтобы потребовать создания государства, основанного на границах 1967 года. Une fois de plus, les palestiniens ont accepté la formule d'Obama, tandis que Netanyahu l'a rejetée publiquement, ne laissant aux palestiniens d'autre alternative non-violente que de solliciter les Nations Unies pour l'acceptation d'un État basé sur les frontières de 1967.
К моему ужасу, я не только написал это, но и отправил в суд. Et à ma grande horreur, non seulement je l'avais écrite, mais je l'avais envoyée à la cour.
Мусульмане убеждены в абсолютном превосходстве ислама, что отражается в постоянных призывах и отчаянном желании возродить былую славу, а также в более позитивной обязанности обращения в ислам последователей других религий. Les Musulmans sont convaincus de la supériorité absolue de l'Islam, supériorité qui se reflète dans l'invocation constante et le désir désespéré de revivre la gloire passée, ainsi qu'un devoir réel de convertir les adeptes d'autres religions.
Пациент или супруг соглашаются не подавать в суд, если один из возможных рисков осуществится. Le patient ou l'épouse accepte de ne pas intenter de procès si l'un des risques connus se réalise.
Неспособность в течение более года сделать какой-либо значительный прогресс в переговорах с Израилем убедила Аббаса и его коллег прибегнуть к варианту обращения в ООН. L'absence de progrès dans les négociations avec Israël depuis un an a convaincu Abbas et ses collègues d'aller de l'avant avec la requête présentée aux Nations unies.
Существует очень мало радиологов, имеющих право ставить диагноз по маммограммам, и это потому, что маммограммы являются одними из наиболее сложных радиологических исследований для диагностирования, и потому что радиологов наиболее часто вызывают в суд за невыявление рака груди, нежели за что-то другое. Nous manquons de radiologues qualifiés pour interpréter les mammographies, et c'est parce que les mammographies sont un des examens de radiologie les plus complexes à interpréter, et parce que les radiologues sont poursuivis plus souvent en justice pour être passés à côté d'un cancer du sein que pour toute autre cause.
Таким образом, обозреватели, политики и бизнесмены должны прекратить обращения в Европейский Центральный Банк с требованиями сделать что-то по поводу "супер-евро". Les commentateurs, les responsables politiques et les dirigeants d'entreprise devraient donc arrêter de réclamer à cors et à cris que la BCE réagisse face à un euro fort.
Это лучший исход дела, если на вас подаёт в суд патентный тролль. Ceci est la meilleure issue possible pour vous quand vous êtes poursuivis par un chasseur de brevets.
Мне даже повезло, так как тот парень извинился передо мной, и я взял с него денежную компенсацию вместо того, чтобы подавать в суд. Et, j'ai eu encore plus de chance que ça, le gars a dit qu'il était désolé et je lui ai soutiré de l'argent en compensation, sous peine de porter plainte.
Если кто-то подает в суд из-за ребенка, упавшего с качелей, уже не важно, как решит дело суд - все качели исчезнут. Si quelqu'un vient avec une plainte, un gamin est tombé de la balançoire, ce qui se passe pendant le procès importe peu, toutes les balançoires vont disparaître.
Одна из основных проблем патентного права в том, что если на вас подал в суд патентный тролль, бремя доказательства того, что вы не нарушили патент, лежит на ответчике, т.е. вы должны доказать что не нарушали патент, за который вас судят. Un des problèmes majeurs avec la loi des brevets est que, dans le cas où vous êtes poursuivis en justice par un chasseur de brevets, le fardeau des preuves montrant que vous n'avez pas transgressé le brevet est en fait à la charge de l'accusé ce qui veut dire que vous devez prouver que vous ne transgressez pas le brevet pour lequel ils vous poursuivent.
Кто угодно может подать в суд почти по любому поводу и довести дело до присяжных. N'importe qui peut attaquer en justice pour presque rien et amèner l'affaire devant un jury.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!