Примеры употребления "возмещать" в русском

<>
Кроме того, поскольку фермеры, имеющие доступ к официальным кредитам, будут иметь меньше стимулов возмещать ссуды, банки станут менее охотно вообще давать кредиты фермерам. En outre, comme les agriculteurs qui ont accès au crédit officiel seront moins motivés pour rembourser leurs emprunts, les banques vont simplement perdre l'envie de prêter aux agriculteurs, quels qu'ils soient.
Но у права облагать налогами есть практические пределы, и моральное или законное право правительств обязать будущие поколения граждан возмещать долги иностранным кредиторам весьма сомнительно. Mais le pouvoir d'imposition connaît des limites pratiques et le droit moral ou juridique des gouvernements de lier les générations futures de citoyens à rembourser les créanciers étrangers est discutable.
Неспособные возместить ссуды, они покачивают жизни самоубийством. Incapables de rembourser, ils se suicident.
Это требует затрат энергии, но если старый дом разобрать на части, то их можно использовать, и таким образом возместить долю энергетических затрат. Cela nécessite de l'énergie mais si vous la déconstruisez, vous cassez tout, vous recyclez les bouts, vous pouvez récupérer une partie de l'énergie.
Часть ущерба возместили страховые компании, работающие в Японии. Les compagnies d'assurance opérant au Japon ont remboursé une partie des pertes.
Во время судебного рассмотрения, государственный прокурор при суде, Рамиро Ариас, спрашивал Гарсиа Гомеса, возместил ли он ущерб и кто из партнеров игорного дома дарует помилование, хотя адвокат старался не озвучивать имя. Pendant les formalités légales, l'agent du Ministère Public attaché au Tribunal, Ramiro Arias, a interrogé García Gómez si le dommage avait été récupéré et qui des associés de la maison de jeu avait été celui qui avait octroyé le pardon, mais l'avocat a essayé de ne pas communiquer le nom.
Создание фонда позволит возместить затраты стран, которые в настоящее время несут большую часть финансовой ноши. Ce système permettrait de rembourser certains pays qui subissent indûment une grande partie du fardeau.
В США брокеры продавали ипотечные кредиты, не проверяя, имелись ли у заемщиков достаточные средства для их возмещения. Aux USA, ces derniers vendaient des crédits sans s'assurer que l'emprunteur avait les moyens de rembourser.
Кредиторы репрессивных режимов больше не будут ожидать, что эти долги будут возмещены преемниками, немедленно вынуждая кредиторов во всем мире быть осторожней, одалживая тиранам. Les créanciers de régimes répressifs ne pourront plus s'attendre à ce que les dettes soient remboursées par un gouvernement de transition démocratique et seront obligés de faire preuve de prudence en choisissant d'avancer des fonds à des régimes autoritaires.
В результате ЕС не может возместить государствам-членам их недавние непредвиденные расходы, в том числе расходы на чрезвычайные ситуации, такие как помощь жертвам землетрясения в Италии и расходы, направленные на ускорение экономического роста и уровня занятости, такие как ускоренное поглощение неиспользованных Структурных фондов и Фондов выравнивания. En conséquence, l'UE ne peut plus rembourser les États membres pour des dépenses exceptionnelles, dont les frais d'urgence, tels l'aide aux victimes italiennes du tremblement de terre, ni financer les dépenses visant à soutenir la croissance économique et l'emploi, comme l'absorption accélérée des Fonds structurels et de cohésion inutilisés.
Согласно теории о "долговой дефляции" Бернэйнка, крах розничных цен был одной из причин Великой Депрессии, так как дефляция подняла реальную стоимость долгов, мешая тем самым возмещать ссуды. Selon la théorie de la "déflation par la dette" de Bernanke, l'effondrement des prix à la consommation fut l'une des causes de la Grande Dépression, la déflation ayant fait augmenter la valeur réelle des dettes et rendu plus difficile le remboursement des emprunts.
Но стоит надеяться на то, что правовые системы Запада обеспечат альтернативный ресурс, тот, который не только будет частично возмещать за несправедливость в прошлом, но и обеспечивать стимулы для корпораций для того, чтобы они подумали дважды прежде, чем получать прибыль от зверских режимов в будущем. Pourtant il faut espérer que les systèmes judiciaires de l'occident proposeront un recours autre, un recours qui ne réglera pas partiellement les injustices passées mais qui incitera les entreprises à y réfléchir à deux fois avant de profiter des régimes brutaux à l'avenir.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!