Примеры употребления "вовлеченной" в русском с переводом "engager"

<>
Предоставленные выбору, вовлеченные в процесс перевода наших повествований, мы можем достигнуть больше, чем потерять. Quand il s'agit de choix, nous avons beaucoup plus à gagner qu'à perdre en s'engageant dans les nombreuses traductions des récits.
Робот говорил синтезированным голосом, вовлекая вас в диалог, смоделированный тренерами и пациентами, и так далее. Et le robot parlait avec une voix synthétique pour engager un dialogue avec vous, vous coacher, sur le modèle des entraîneurs avec leurs patients, etc.
Наверное, сорок или больше официальных организаций из-за границы уже вовлечены в работы по восстановлению. Ils y a probablement 40 organisations étrangères ou plus déjà engagées dans l'effort de reconstruction.
Напротив, она стремится вовлечь нас в очень важный диалог о её культуре, нации и наследии. Au contraire, elle essaye d'engager un dialogue important sur sa culture, sa nation et son héritage.
Я хочу, чтобы этот глагол был "образовывать" или "активировать" или "вовлекать" или "противостоять" или "бросать вызов" или "создавать". Je veux que le verbe soit "éduquer" ou "s'activer" ou "s'engager" ou "confronter" ou "défier" ou "créer ".
К тому же, это два народа, которые были активно вовлечены в кровавый и трудноразрешимый конфликт на протяжении прошлого века. Il s'agit en outre de deux peuples qui ont été engagés de façon intense dans un conflit sanglant et insoluble au cours du dernier siècle.
Недавно правительство Южной Кореи ясно дало понять, что оно продолжит вовлекать Северную Корею, но более принципиальным образом, чем делали предыдущие администрации. Le gouvernement de Corée du Sud a exposé clairement il y a peu qu'il continuerait à s'engager auprès de la Corée du Nord, mais d'une façon plus rigide que les administrations précédentes.
Вместо того, чтобы сражаться во имя политической и религиозной свободы, мы рискуем быть вовлеченными в конфликт с ложными образами, созданными террористами. Au lieu de combattre pour la liberté politique et religieuse, nous risquons de nous engager dans un conflit avec les fausses représentations que les terroristes ont créées.
Так вот, умение жить счастливо, умение жить в удовольствиях, умение жить вовлечено и осмысленно, как оказалось, сильно отличается от умения облегчать страдания. Il s'avère que les capacités à être heureux, à vivre une vie agréable, à s'engager et à donner du sens à sa vie relèvent de compétences différentes de celles qui permettent de soulager le mal-être.
И любая попытка разрушить ядерный потенциал Ирана военным путем может вовлечь Израиль в продолжительную и изнуряющую борьбу, которая может объединить всех врагов еврейского государства. Et toute tentative de destruction, par les armes, du potentiel nucléaire iranien pourrait engager Israël dans un interminable et épuisant combat auquel tous les ennemis de l'état juif pourraient se rallier.
И хотя за рубежом на него смотрели через призму его героизма и его философских речей, дома Гавела зачастую воспринимали как деятеля, глубоко вовлеченного в политические разборки. Tandis que de l'étranger on le considérait sous l'aura de son héroïsme et de ses discours philosophiques, chez lui M. Havel a souvent été perçu comme profondément engagé dans la mêlée politique.
Действительно, организации, которые официально ставят своей задачей вовлекать все нации в процесс принятия решений, часто контролируются маленькой группой влиятельных государств, в то время как остальные исполняют все ритуалы участников. En effet, les organisations qui se sont officiellement engagées à impliquer toutes les nations dans leur prise de décisions sont souvent contrôlées par de petits groupes de nations puissantes, tandis que d'autres ne font qu'accomplir un simulacre de participation.
Активные члены партий имеют более глубокие идеологические взгляды и держатся за них сильнее, чем большинство тех, кто меньше вовлечен в политику, давая тем самым активистам непропорциональное влияние на политический процесс. Les membres actifs d'un parti politique soutiennent - avec plus de conviction - des vues idéologiquement plus solides que la plupart de ceux qui sont politiquement moins engagés, ce qui donne une influence disproportionnée aux activistes dans le processus politique.
Вовлеченные в войну, основанную на ненависти и мести, израильтяне сейчас снова втянуты в погоню за бандитскими главарями, отстрел командующих "Хамас" и аресту их политических лидеров, что вовсе не способствует миру. Pourtant, engagés dans une guerre conduite par la fureur et l'esprit de vengeance, les Israéliens se concentrent aujourd'hui sur une chasse aux chefs de bandes, les assassinats ciblés des escouades du Hamas, et l'arrestation de ses chefs politiques, et non sur des ouvertures vers la paix.
Большинство людей за пределами Китая не осознают степень, в которой его лидеры, вопреки бытующему мнению, вовлечены в широкие обсуждения и консультации (даже с иностранцами), стараясь найти решение огромных проблем, стоящих перед их страной. La plupart des gens hors de Chine ne se rendent pas compte à quel point ses dirigeants, à l'inverse, se sont engagés dans des délibérations étendues et de vastes consultations (même avec des étrangers) alors qu'ils luttaient pour résoudre l'énorme problème auquel ils sont confrontés.
Правительствам стоило бы прислушаться к этим жалобам (чтобы вовлечь в процесс эту хайтек реинкарнацию встреч у городской ратуши), поскольку гражданские беспорядки могут нарушить этот позитивный импульс не только в городах, но и во всей мировой экономике. Les gouvernements feraient bien de tenir compte de ces plaintes (à savoir, s'engager avec eux dans ces nouveaux conseils municipaux hi-tech), car des troubles civils pourraient perturber la dynamique positive, non seulement dans les villes, mais de l'ensemble de l'économie mondiale.
При борьбе с такими группами, как Аль-Каида, они должны понимать, что вовлечены в войну идей, а поэтому единственный способ одержать победу в этой борьбе - это завоевать сердца людей и убедить традиционные общества в преимуществах нового образа жизни. En défiant des groupes comme Al-Qaïda, ils doivent comprendre qu'ils s'engagent dans une guerre idéologique et que le seul moyen de gagner reste de gagner le coeur -et le mode de vie- de ces sociétés.
Если вы почитаете, если вы погуглите, вы обнаружите, что примерно половина этих денег, а вы видите здесь в 2 раза большую сумму, которая вовлечена в процесс, - та половина еще не истрачена, но является зафиксированной и запланированной на следующие несколько лет. Si vous lisez ou utilisez Google, vous pouvez trouver environ la moitié de cette somme, mais le double a été engagé, pas encore dépensé mais déjà engagé et prévu pour les prochaines années.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!