Примеры употребления "вмешиваясь" в русском с переводом "intervenir"

<>
Во-первых, некоторые считают, что, вмешиваясь в непрекращающиеся конфликты, МУС препятствует усилиям по укреплению мира. Tout d'abord, certains avancent qu'en intervenant dans des conflits en cours, la CPI empêche les efforts de paix.
Неизбежно, Комиссии придется решать вопрос об уместности различных индикаторов - таким образом, вмешиваясь в национальный процесс выбора политического курса без политической законности. La Commission devra inévitablement décider de la pertinence des différents indicateurs, intervenant ainsi dans les décisions politiques nationales sans avoir aucune légitimité politique.
Возможно, мир уже шагнул дальше, сдерживаемый осознанием того, что интервенты, вмешиваясь от имени прав человека, могут действовать столь же варварски, как и скверные диктаторы. Le monde peut bien avoir tourné la page, calmé par la découverte désagréable que les intervenants, même lorsqu'ils interviennent au nom des droits de l'homme, peuvent être aussi barbares que des dictateurs de pacotille.
У него не было причин вмешиваться. Il a une bonne raison de ne pas intervenir.
Я пользуюсь некоторыми привилегиями и вмешиваюсь. Je prends certaines libertés et j'interviens.
Поэтому японцы стали вмешиваться, чтобы ослабить иену. Les Japonais sont donc intervenus pour affaiblir le yen.
Именно поэтому правительство и решило вмешаться в этот процесс. C'est pour cette raison que le gouvernement estime nécessaire d'intervenir.
Но промышленно развитые страны тоже сильно вмешиваются в рынки. Mais les pays industriels aussi interviennent de façon significative dans les marchés.
Инженерный подход не вмешивается ни в один из двух процессов. L'approche de l'ingénierie n'intervient en aucun processus.
В Боснии и Косово НАТО вмешалась, чтобы остановить массовое нарушение прав человека. En Bosnie et Kosovo, l'OTAN est intervenue pour arrêter des violations massives de Droits de l'Homme.
ЕС должен вмешиваться и помогать сбившимся с пути странам встать на ноги. l'UE doit intervenir et aider tout membre à la dérive à se remettre sur pied.
Тогда вмешался президент Билл Клинтон и заставил обе стороны работать над оставшимися вопросами. Le président Clinton est intervenu et a conduit les deux partis à surmonter les désaccords restant.
Однако как только правительство вмешивается в подобном масштабе, оно, как правило, остается надолго. Mais une fois que le gouvernement intervient à une telle échelle, ce n'est en général pas pour se retirer aussitôt.
На вид естественная склонность Франции вмешиваться подкрепляется в этом случае тремя ключевыми факторами: La propension apparemment naturelle de la France à intervenir est cette fois-ci renforcée par trois facteurs clés :
Когда с этими странами случаются неприятности, их власти вмешиваются в дела действенным образом. Quand ces pays font face à certaines difficultés, leurs autorités interviennent avec force.
Когда повстанцы не смогли самостоятельно победить силы, преданные Каддафи, вынуждены были вмешаться иностранные державы. Lorsque les combattants ne sont pas parvenus à vaincre les forces loyalistes par eux-mêmes, les puissances extérieures ont été obligées d'intervenir.
Вмешавшись в Ливан, европейцы приняли далеко идущее, рискованное и в то же время правильное решение. En intervenant au Liban, les Européens ont pris une décision radicale, risquée et, en même temps, juste.
В последние недели Япония стала первой крупной развитой экономикой, которая непосредственно вмешалась в валютный рынок. Le Japon a même été la première grande économie industrielle ces dernières semaines à intervenir directement sur les marchés des devises.
Частный капитал упорно настаивает на том, что государство не должно управляющими действиями вмешиваться в экономику. Le capital privé défend âprement l'idée que l'État ne peut pas intervenir dans l'économie par des interventions régulatrices.
Налогоплательщики, в частности в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве, обязаны были вмешаться, чтобы заполнить эту дыру. Les contribuables, notamment aux États-Unis et au Royaume-Uni, ont été obligés d'intervenir pour combler ce trou.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!