Примеры употребления "влечет" в русском

<>
Глобализация влечет за собой большую взаимозависимость. La mondialisation entraîne une interdépendance grandissante.
Желание Индии потратить, когда все кругом пытаются продать и сохранить, влечет за собой риски, с которыми нужно аккуратно обходиться. Le fait que l'Inde soit disposée à dépenser alors que tout le monde tente de vendre et d'épargner entraine des risques qui doivent être gérés avec précaution.
Выгрузка в Атлантическом порту вместо порта Южной Европы, таким образом, влечет за собой значительные дополнительные финансовые и экологические издержки, подрывая конкурентоспособность Европы. Le déchargement des marchandises dans un port atlantique ou nord-européen au lieu d'un port du sud de l'Europe entraîne un surcoût financier et environnemental important qui nuit à la compétitivité de l'Europe.
Когда каждое преступление влечет наказание, проступки перестают быть нарушениями морали, а становятся просто способом, при помощи которого нарушители эффективно "используют систему", пусть и сталкиваясь с некоторым риском попасться и заплатить штраф. Quand chaque infraction peut entraîner une pénalité, une transgression n'est plus une atteinte à la morale, mais tout simplement une méthode pour "utiliser le système" qui comporte le risque de se faire prendre et de devoir payer une amende.
Теперь, по словам экспертов, которые также изучили позицию всех стран, где подобные действия были легализованы или декриминализованы, нет доказательств, что эта декриминализация влечет злоупотребления в применении, то есть осуществление эвтаназии или самоубийства с посторонней помощью в отношении людей, которые не могут или не хотят принять такое решение. Or, selon les experts, qui ont également passé en revue tous les pays où ces approches sont légalisées ou décriminalisées, il n'y a aucune preuve que cette décriminalisation entraîne des abus dans l'application, c'est-à-dire la pratique de l'euthanasie ou du suicide assisté sur des personnes non compétentes ou non consentantes.
Однако быстрые изменения влекут за собой огромную боль. Mais un changement brusque entraîne souvent de vives douleurs.
финансовые кризисы влекут за собой то, что экономисты называют "системным риском", когда за чужие ошибки платят все. les explosions financières entraînent ce que les économistes appellent un "risque systémique"- où tout le monde doit payer.
Общим принципом эффективной налоговой системы является сбор данной суммы доходов (в долгосрочной перспективе соответствующий расходам правительства) таким образом, чтобы это влекло за собой как можно меньшие искажения в экономике в целом. Le principe général d'un système fiscal efficace est de recueillir une quantité donnée de recettes (correspondant à long terme aux dépenses du gouvernement) d'une manière qui entraîne aussi peu de distorsion que possible à l'ensemble de l'économie.
Что влечет за собой сострадание? Qu'est-ce que cette compassion comporte?
Их влечёт друг к другу. Ils s'attirent l'un l'autre.
Некоторых из них влечёт к самоубийству. Certains sont conduits au suicide, d'accord ?
Любая политика влечет за собой риск. Toute décision politique comporte des risques.
"Тебя все еще влечет ко мне?" "Je te plais?"
Этот процесс влечёт за собой 2 последствия. Et il y a deux conséquences à cela.
Оно влечет за собой понимание боли другого человека. Elle comporte la compréhension de la douleur de l'autre.
Конечно, большинство налогов влечет за собой тяжелое "избыточное бремя": Certes, la plupart des impôts comportent de lourdes "charges supplémentaires" :
Мы не любим терять, даже если это не влечёт риск. Nous détestons perdre des choses, même si ça ne signifie pas beaucoup de risques.
Экономическое развитие влечет за собой финансовые потоки и накопление долга. Le développement économique suppose des flux financiers et la constitution de dettes.
Однако теперь решение об отмене операции влечет за собой неожиданное усложнение. Il est facile de laisser le patient avoir un remplacement de hanche, mais les rappeler rend la situation plus compliquée.
Азиаты не спешат признавать, что власть влечет за собой международную ответственность. Les Asiatiques rechignent à admettre que le pouvoir signifie assumer ses responsabilités au niveau international.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!