Примеры употребления "взяла на себя" в русском

<>
Переводы: все89 assumer47 endosser16 se charger6 другие переводы20
Опять же, Турция взяла на себя инициативу; Ici encore, la Turquie a pris les devants ;
Не похоже, чтобы глобализация взяла на себя данную роль. Voilà bien une chose que la mondialisation n'a pas englouti.
Она взяла на себя хлопоты отвести меня до дома, который я искал. Elle a pris la peine de m'emmener jusqu'à la maison que je cherchais.
Европа, нравится ей это или нет, взяла на себя новую стратегическую роль в регионе. Qu'elle le veuille ou non, l'Europe joue désormais un rôle stratégique dans cette partie du monde.
Затем хунта взяла на себя законодательную власть, а также право сформировать конституционное собрание и наложить вето на конституционные положения. La junte s'est alors vu conférer l'autorité législative, de même que le pouvoir de former une assemblée constitutionnelle et d'opposer un véto aux dispositions constitutionnelles proposées.
Организация взяла на себя обязательство наблюдать за поведением государств - членов и, таким образом, создать возможность для координированной поддержки демократического порядка. L'organisation a promis de surveiller le comportement de ses membres et de permettre la mise en place d'un soutien coordonné de l'ordre démocratique.
После того, как Америка взяла на себя роль главной силы на Ближнем Востоке, события могли развиваться по одному из двух сценариев. Le positionnement des USA comme acteur principal au Moyen-Orient pouvait déboucher sur deux scénarios différents.
Например, за последние десять лет Норвегия - страна с населением всего пять миллионов человек - взяла на себя инициативу лидера в мирных переговорах. Ainsi, au cours des vingt dernières années, la Norvège (qui ne compte que cinq millions d'habitants) a été l'acteur principal de pourparlers de paix.
Как признают все, за исключением самых агрессивных критиков президента США Джорджа Буша, Америка взяла на себя лидирующую роль в попытке исправить создавшееся положение. Tout le monde, excepté les critiques les plus déchaînés du président américain George W Bush, s'accorde à reconnaître que les États-Unis ont largement initié un mouvement tentant d'améliorer un peu la situation.
Впервые она обратила на себя внимание в июне, после того как взяла на себя ответственность за неудачное внезапное нападение на Израиль из Газы. Il a retenu l'attention du public pour la première fois en juin en revendiquant une attaque à cheval manquée sur des israéliens depuis Gaza.
В прошлое Рождество она взяла на себя ответственность за акцию, в результате которой было убито 80 человек в Джосе, и потом еще за одну в Абудже. À Noël dernier, elle revendique un attentat qui fait 80 morts à Jos, puis un autre à Abuja.
Великобритания уже взяла на себя обязательства по уменьшению выбросов на это количество, а президент Барак Обама выразил намерение, что США также будут стремиться к достижению этой цели. Le Royaume Uni s'est déjà engagé à s'astreindre à ces niveaux de réduction et le président Barack Obama a exprimé son intention de lancer les Etats-Unis sur cette cible également.
Данная группировка также взяла на себя ответственность за похищение в 2007 г. корреспондента Би-Би-Си в Газе Алана Джонстона (Alan Johnston), которого позднее выпустили после переговоров, возглавляемых Хамасом. Ce groupe est également responsable de l'enlèvement à Gaza en 2007 d'Alan Johnston, correspondant de la BBC libéré plus tard suite à des négociations menées par le Hamas.
На Всемирном саммите по устойчивому развитию в Йоханнесбурге в 2002 году Америка взяла на себя обязательства защищать глобальные экосистемы, но конкретных дел от тех, кто определяет политику США, не видно и не слышно до сих пор. Lors du Sommet mondial sur le développement durable à Johannesburg en 2002, l'Amérique s'est engagée à protéger l'écosystème mondial, mais depuis, on n'a pas vu ou entendu grand chose à ce sujet de la part des politiciens américains.
Принимая во внимание серьезный риск, который взяла на себя Европа полностью осознавая последствия, крайне важно, чтобы развивалась европейская "Великая Стратегия" в отношении Восточного Средиземноморья и Ближнего Востока, чтобы Европа могла спокойно и ясно определить свои интересы. Compte tenu des risques considérables pris par l'Europe, en ayant pleinement conscience de leurs conséquences, il est de la plus haute importance d'élaborer une "grande stratégie" européenne pour l'est de la Méditerranée et le Proche-orient, afin que l'Europe puisse clairement et calmement définir ses intérêts.
Несколько недель назад ранее неизвестная организация под названием "Бригада Мучеников" взяла на себя ответственность за нападения на расположенные в районе Дельты трубопроводы, что дало повод многонациональным корпорациям подумать о том, не может ли сопротивление в регионе из чисто корыстного перейти в идеологическое. Il y a quelques semaines, une organisation jusqu'ici inconnue appelée la "Brigade des martyrs" a revendiqué les attaques sur les oléoducs du Delta, faisant ainsi craindre aux multinationales que la résistance mercenaire dans la région ne devienne idéologique.
Америка может извлечь урок из прошлого, когда в 19-ом века Великобритания была самой могущественной в мире державой и взяла на себя ведущую роль в сохранении баланса власти среди крупных государств Европы, способствовав созданию открытой международной экономической системы и сохранив свободу мореплавания. Ils ont tout à apprendre des leçons du XIXe siècle, lorsque la Grande-Bretagne était une grande puissance s'efforçant de maintenir l'équilibre entre les grands États d'Europe, de promouvoir un système économique international et de préserver la liberté maritime.
Ответственность, которую взяла на себя администрация Клинтона, которую взял на себя Билл Клинтон в отношении Руанды, создала в нашем обществе пространство для согласия, в том, что происходящее в Руанде - плохо, и что мы хотели бы сделать ещё больше, именно этим чувством и воспользовалось движение. La culpabilité que l'administration Clinton a exprimée, que Bill Clinton a exprimée quant au Rwanda, a créé un consensus dans notre société quant à l'atrocité de ce qui se passait au Rwanda, nous souhaiterions avoir fait plus, et c'est quelque chose que le mouvement a repris à son avantage.
Мы, жители Либерии и всей Африки, приветствуем тот факт, что она взяла на себя роль лидера, и благодарны за поддержку Африки со стороны "восьмерки", особенно за недавно принятые обязательства уменьшить долговую нагрузку, удвоить помощь к 2010 году, расширить доступ к торговле и помочь в борьбе с ВИЧ/СПИДом. Le peuple du Libéria et le reste du continent se félicitent de son leadership, et sont reconnaissants du soutien apporté par le G8 à l'Afrique, et en particulier des engagements pris ces dernières années pour réduire le poids de la dette, pour doubler l'aide d'ici 2010, accroître les échanges commerciaux, et lutter contre le VIH/SIDA.
В опросе мнения относительно этого плана, проведенного Яковом Шамиром из Еврейского университета и мною в Израиле и Палестине, было установлено, что только 15% палестинцев согласны с тем, что Шарон будет придерживаться обязательств, взятых на себя Израилем, и только 30% израильтян верят в то, что Абу Мазен будет соблюдать обязательства, которые взяла на себя Палестинская сторона. Au cours d'un sondage d'opinion des Israéliens et des Palestiniens à propos de la feuille de route pour la paix, Yaakov Shamir de l'Université hébraïque et moi avons trouvé que seuls 15% des Palestiniens s'accordent à dire que Sharon s'en tiendra aux engagements pris par Israël tandis que seuls 30% des Israéliens pensent qu'Abou Mazen s'en tiendra aux engagements des Palestiniens.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!