Примеры употребления "взял на себя" в русском с переводом "assumer"

<>
Когда о его измене стало всем известно, он признал свой провал, взял на себя ответственность за последствия и сделал то, что, по его мнению, от него требовали долг, честь и страна. Lorsque le scandale a éclaté, il a admis sa faute, en a assumé les conséquences et a fait ce qu'il estimait être son devoir, dans l'honneur et pour le bien de son pays.
В июле Польша впервые возьмет на себя председательство в ЕС; En juillet, la Pologne assumera pour la première fois la présidence de l'Union Européenne ;
Международному сообществу едва ли имеет смысл брать на себя подобный неоправданный риск. Il n'est pas logique pour la communauté internationale d'assumer ce risque inutile.
Они понимают, что они должны взять на себя ответственность за свои поступки Ils réalisent qu'ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes.
Но соглашение не смогло детально изложить, кто возьмет на себя какие затраты. Mais l'accord ne précise pas qui assumera les coûts spécifiques de ce financement.
НАТО взяла на себя ответственность за обеспечение безопасности во всем Афганистане в октябре. Au mois d'octobre, l'OTAN a assumé la responsabilité de la sécurité pour tout le territoire afghan.
Сосредоточение на этих процессах гарантирует, что хрупкие государства возьмут на себя инициативу и ответственность. C'est ainsi que les Etats fragiles pourraient assumer la responsabilité de leur redressement et de leur développement.
ЕС, как основной источник эмиссии парниковых газов в прошлом, не боится взять на себя ответственность. L'Union Européenne assume ses responsabilités pour ses importantes émissions passées.
Все страны должны взять на себя свою часть ответственности перед остальным миром и будущими поколениями. Tous les pays vont devoir assumer leurs responsabilités, face au reste du monde et aux générations futures.
За кредитный риск на ипотечном рынке ответственность на себя берет правительство, за рыночный риск - ФРС. Le risque associé au crédit dans le marché hypothécaire est assumé par le gouvernement, et celui du marché, par la Fed.
Но миноритарные акционеры уверены, что окупят свои затраты, потому что Газпром берет на себя все риски. Mais les actionnaires minoritaires sont sûrs de rentrer dans leurs frais, puisque seul Gazprom assume le risque.
В-третьих, правительство могло бы взять на себя часть ипотечного кредита, воспользовавшись более низкой стоимостью займа. Enfin, l'Etat doit assumer une partie des crédits immobiliers en tirant avantage du faible coût de l'emprunt dont il peut bénéficier.
Я думаю, что в будущем Германия возьмет на себя ведущую роль в выработке общей европейской позиции. À mon avis, l'Allemagne assumera à l'avenir un rôle de locomotive et poussera l'Europe à adopter une position européenne.
Ясно, что богатые страны мира должны взять на себя груз борьбы с изменениями климата в течение следующих поколений. Il est évident que ce sont les pays riches qui doivent assumer la charge de résoudre le problème du changement climatique au cours des prochaines générations.
На саммите в Риге НАТО должна потребовать от ЕС взять на себя свою долю ответственности ради успеха в Афганистане. Lors du sommet de Riga, l'OTAN devra demander à l'UE d'assumer sa part de responsabilité pour garantir un succès en Afghanistan.
В принципе, ЕС находится в лучшем положении, чем США (и, конечно, чем Китай), чтобы взять на себя эту задачу. En principe, l'UE est mieux positionnée que les Etats-Unis (et certainement que la Chine) pour assumer cette tâche.
Как только захватили Ирак, коалиция взяла на себя международные обязательства согласно четвертым Женевским соглашениям по поддержанию безопасности и власти закона. En tant que force d'occupation, la coalition a entrepris d'assumer ses obligations liées à la quatrième Convention de Genève visant à assurer la sécurité et le respect de la loi.
Европейские партнеры Германии, особенно Франция, должны убедить ее возобновить сотрудничество с Европой и взять на себя ответственность за европейскую интеграцию. Il appartient aux partenaires européens de l'Allemagne, et notamment à la France, de la persuader de renouer avec l'Europe, et d'assumer la responsabilité de l'intégration européenne.
А Европа стоит перед лицом слишком большого числа внутренних проблем, чтобы взять на себя роль значительного лидерства в международных отношениях. Et l'Europe est aux prises avec de trop nombreux problèmes internes pour assumer un rôle de leadership significatif dans des affaires internationales.
Таким образом, японская общественность теперь ищет партию, которая может взять на себя задачи реформирования страны, возрождения экономики и укрепления национальной безопасности. Ainsi, l'opinion publique japonaise est maintenant à la recherche d'un parti qui peut assumer les tâches de réforme du pays, de relance de l'économie et du renforcement de la sécurité nationale.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!