Примеры употребления "взаимоотношения" в русском

<>
Ну, взаимоотношения государств существовали всегда. Les relations entre nations, elle ont certes toujours existé.
Все мои взаимоотношения потерпели крах. Toutes mes relations ont échoué.
взаимоотношения между государством и рынками нужно переосмыслить. la relation entre l'état et les marchés doit être repensée.
Понятно, что нам известны взаимоотношения между насекомыми и растениями. Nous sommes ainsi conscients, évidemment, de la relation entre les insectes et les plantes.
Межбанковские взаимоотношения, такие как инвестиционно-банковские операции, уже чрезвычайно интернациональны. Les relations interbancaires, ainsi que les opérations d'investissements sont déjà très internationales.
В обоих случаях, эти удобные взаимоотношения поддерживались слишком длительное время. Dans les deux cas, ces relations confortables ont bien trop longtemps été maintenues.
Я хирург, и у нас, хирургов, всегда были особенные взаимоотношения со светом. Je suis chirurgien, et nous les chirurgiens avons toujours eu cette relation particulière avec la lumière.
Такие взаимоотношения дизайнера и учёного начали складываться у меня ещё в институте. Et cette relation entre designer et scientifique a commencé quand j'étais à l'école.
США и Китай укрепили свои взаимоотношения и установили ранее не существовавшие каналы конструктивного общения. Les USA et la Chine ont établi des relations plus solides et des canaux de communication qui faisaient défaut jusque là.
Наибольшую проблему в дипломатических отношениях Ирана представит его ядерная программа и взаимоотношения с США. Quant à la diplomatie, le principal défi de l'Iran n'est autre que son programme nucléaire et la nature de ses relations avec les Etats-Unis.
Даже в случае провала соглашения по ядерной энергетике, американо-индийские взаимоотношения, скорее всего, будут улучшаться. Un échec de l'accord sur le nucléaire ne devrait pas entraver l'amélioration des relations américano-indiennes.
Третий пункт в моем списке - это взаимоотношения с соседними дружественными обществами, которые могут служить поддержкой. La troisième chose sur ma liste est la relation avec les sociétés voisines amies qui pourraient soutenir une société.
Лишь развивая свободную торговлю и финансовые взаимоотношения во всей Европе, мы можем надеяться приглушить сегодняшний кризис. Ce n'est qu'en renforçant le libre-échange et les relations financières en Europe que nous pourrons espérer venir à bout de la crise actuelle.
Вместо первоначально планируемого радикального пересмотра взаимоотношения сил в регионе, цель теперь заключается в сохранении существующего положения. A la place d'un réaménagement radical des relations entre les pouvoirs dans la région, l'objectif se réduit maintenant à maintenir le statu quo.
Фактически, взаимоотношения США-Китай будут самым значительным двухсторонним сотрудничеством в определении курса в двадцать первом веке. En effet, la relation bilatérale du partenariat sino-américain est déterminante et ce sont ces rapports qui façonneront le vingt-et-unième siècle.
Но до саммитов в Страсбурге и Праге трансатлантические взаимоотношения подвергнутся испытанию на саммите "большой двадцатки" в Лондоне. Mais avant les sommets de Strasbourg et de Prague, les relations transatlantiques seront mises au banc d'essai au G-20 de Londres.
Развивая взаимоотношения Германии и Китая, ей придется сбалансировать гео-экономические и геополитические факторы (и интересы, и ценности). Il va lui falloir mesurer à la fois les facteurs géoéconomiques et géopolitiques - en termes d'intérêt et en terme de valeur - dans le renforcement des relations de l'Allemagne avec la Chine.
В данном дисбалансе виновны не только США и Китай, но их взаимоотношения, несомненно, является его главной причиной. Les Etats-Unis et la Chine ne sont pas seuls responsables de ces déséquilibres, mais leurs relations en sont sûrement le point central.
Если правительству Буша и удалось успешно контролировать какие-либо двусторонние взаимоотношения, то это были отношения с Индией. S'il est une relation bilatérale que le gouvernement Bush semble avoir géré avec succès, c'est bien celle qu'il entretient avec l'Inde.
Исход предстоящих переговоров в значительной степени повлияет, например, на то, как Турция оценит свои взаимоотношения с ЕС. L'issue des pourparlers aura par exemple une grande influence sur les relations entre la Turquie et l'UE.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!