Примеры употребления "ведет себя" в русском

<>
Переводы: все130 se comporter80 se conduire14 se tenir6 другие переводы30
Но Европа ведет себя недальновидно. L'Europe est myope.
В действительности Союз ведет себя еще хуже. En fait, l'Union fait même pire.
Крупный рогатый скот ведет себя так же. Le bétail fonctionne de la même façon.
Так почему Китай ведет себя настолько жестко? Pourquoi la Chine est-elle si sévère ?
Мне кажется, Том ведёт себя как-то подозрительно. Je crois que Tom agit de manière un peu suspecte.
Мы обнаружили, что он ведёт себя крайне странно. Nous avons trouvé qu'il bougeait de façon très étrange.
Представим, что мост ведет себя как эта платформа. Pensez que ce pont est comme cette plateforme.
Как Федеральный Резерв ведет себя в этой ситуации? Comment la Fed fait-elle face à cette situation ?
Он ведет себя как человек-фюзеляж, так сказать. Il agit comme un fuselage humain, pour ainsi dire.
Мы выдыхаем диоксид углерода, мицелий ведёт себя так же. Nous expirons du dioxyde de carbone, le mycélium aussi.
Чэнь отвечает, что именно Китай "сейчас ведет себя вызывающим образом". A cela, Chen Shui-bian répond que c'est la Chine "qui agit de façon provocatrice aujourd'hui ".
Конечно, президент Грузии Михаил Саакашвили временами ведет себя безрассудно и надменно. Certes, le Président géorgien, Mikhail Saakashvili, manque parfois de discernement et d'humilité.
Он ведет себя так неделями, пока не акклиматизируется на новом месте. Il le fera pendant des semaines, jusqu'à ce qu'il perde le fil petit à petit.
Он одевается как джентльмен, но говорит и ведёт себя как клоун. Il s'habille comme un gentleman mais il parle et agit comme un clown.
История начинается с одного человека, с ребенка, который ведет себя несколько необычно. L'histoire commence avec une seule personne, un enfant, au comportement un peu étrange.
Публика все больше ведет себя так, словно испытывает жалость к людям в форме. Le public agit de plus en plus comme s'il était désolé pour les hommes et femmes en uniforme.
Военное начальство ведет себя таким образом, в сущности, по той же самой причине. Les huiles militaires agissent de la sorte pour des raisons essentiellement semblables.
И каждый отдельный вид нефти при взаимодействии с водой ведет себя по-разному. Et chaque type de pétrole agit différemment quand il entre en contact avec de l'eau.
И мы все знаем, внутри себя, что это не то, как ведет себя Вселенная. Et nous savons tous dans notre for intérieur que ce n'est pas la manière dont fonctionne l'Univers.
"Я бы не поделился фотографией, которая не моя, или кого-то, кто ведет себя глупо", - говорит он. "Je ne partagerai pas une de mes photos ou de quelqu'un qui ferait l'imbécile", dit-il.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!