Примеры употребления "ведем" в русском

<>
Переводы: все262 mener142 conduire94 другие переводы26
То, как мы думаем, как ведем себя, наша операционная система, управляющая поведением, сломана. La façon dont nous pensons, la façon dont nous nous comportons, notre système d'exploitation de comportement est en panne.
Да, вижу двух пташек, и мы еще ведем огонь. Ouais, on voit deux oiseaux, on tire toujours.
И в это путешествие я хотел бы взять, помимо всех вас, одного хорошего друга, заинтересованную сторону, которая всегда отсутствует, когда мы ведем переговоры о проблемах окружающей среды, заинтересованную сторону, которая отказывается идти на компромисс - планету Земля. Au cours de ce voyage, j'aimerais emmener, en plus de vous-même, un bon ami, un actionnaire qui est toujours absent quand nous traitons des négociations sur les questions d'environnement, un actionnaire qui refuse de faire des compromis - la planète Terre.
Мы не ведем переговоры о правах человека, это слово мы в данном случае не используем, но были постоянные дискуссии. Nous ne négocions pas avec les droits de l'homme, nous n'utilisons pas ce mot dans ce cas, mais il y a eu des discussions permanentes.
Я провела последние пять лет моей жизни, думая о ситуациях в точности таких же - почему мы иногда неправильно понимаем знаки вокруг нас, и как мы ведем себя, когда это происходит, и что все это может сказать нам о человеческой природе. J'ai passé les cinq dernières années de ma vie à réfléchir à des situations exactement comme celle-là - pourquoi nous ne comprenons parfois pas les panneaux qui nous entourent, et comment nous nous comportons quand cela se produit, et ce que tout cela peut nous dire sur la nature humaine.
"Мы ведем, главным образом, войну идей". Elle avait raison.
Даже сегодня мы все еще ведем себя так. Dans certaines conférences aujourd'hui, nous le faisons encore.
Поэтому теперь мы ведем внутреннее наблюдение с башен, спутников, сверхлегкой авиации. Maintenant nous surveillons l'intérieur à partir de tours, de satellites et d'ULMs.
Мы ведём войну, в которой на карту поставлен наш образ жизни. Nous livrons une guerre dans laquelle la survie de notre style de vie est en en jeu.
И так мы ведём себя со всеми, кто выжил после насилия. Et c'est ce que nous faisons à tous les survivants de ce trafic.
Мы ведем себя так же, как группа, членами которой мы хотим быть. Nous faisons ce que fait le groupe avec lequel nous essayons de nous identifier.
Мы не ведем речь о низкой цене, мы говорим об ультранизкой цене. Donc, on ne parle pas de low cost, on parle ultra-low cost.
Может быть, сегодня от нас требуется понять, что мы ведем себя как птицы. Peut-être que ce dont le monde a besoin maintenant, c'est que nous réalisions que nous sommes comme les oiseaux.
Мы все знаем, когда мы под стрессом, то ведём себя не лучшим образом. Donc, nous le savons tous, quand nous sommes vraiment stressé, nous n'agissons pas de notre mieux.
Мы рассчитываем градиенты поверхностей и ведём аппарат к той стене, где жизнь наиболее вероятна. On calcule ensuite les gradients des surfaces, et on emmène le robot à un mur où il y a de grandes probabilités de vies.
Ну знаете, я знаю, часто мы ведем себя как утки, но ты не утка. Et bien, je sais que bien souvent nous agissons comme des canards, mais vous n'en êtes pas un.
Но, неоконсервативное высокомерие - "Мы не ведем переговоров со злом" - привело к прагматическому ответу на демарш Ирана. Mais l'arrogance néo-conservatrice américaine - "nous ne discutons pas avec l'axe du mal "c8 - a empêché de donner une réponse pragmatique à la démarche iranienne.
В жизни же, при встрече с неудачей, когда перед нами возникают препятствия, мы часто ведём себя по-иному. Dans la vraie vie, devant l'échec, confronté à des obstacles, nous ne sommes pas souvent dans cet état d'esprit.
Мы с моим бывшим студентом Алланом Вейссом с 1990 года ведем кампанию за улучшение институтов управления риском в сфере недвижимости. Allan Weiss, un de mes anciens étudiants, et moi-męme faisons campagne depuis 1990 pour de meilleures institutions de gestion des risques dans l'immobilier.
Ведь это настолько очевидно, в некотором смысле, если подумать о том, как вся жизнь изменилась - как мы покупаем, путешествуем, ведем дела. C'est si évident, d'une certaine façon, parce que pensez à comment vous avez tous changé votre façon de consommer, de voyager, de travailler.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!