Примеры употребления "вводить" в русском

<>
Но он не видит ничего по-настоящему неправильного в том, чтобы вводить в заблуждение свою страну и весь мир в отношении иракского оружия массового уничтожения. Mais il ne voit rien de mal à induire gravement son pays et le monde en erreur en ce qui concerne les armes de destruction massive de l'Irak.
Вы можете продолжать изобретать и вводить новшества. Vous pouvez continuer à innover et inventer.
Такая связь может сильно вводить в заблуждение. Un tel rapprochement peut s'avérer fort trompeur.
Итак, совершенно необъяснимо, отчего необходимо вводить новую переменную. Nous sommes incapable d'expliquer pourquoi nous devons compter cette énergie.
Одна из труднейших задач - вводить фундаментальные новшества в образовании. L'un des véritables défis est de renouveler dans ses fondements en éducation.
В то время Китай убеждали не вводить свободно колеблющийся курс. La Chine avait été exhortée à ne pas laisser sa devise flotter.
Но на деле эта метафора упадка часто может вводить в заблуждение. Mais en fait, cette métaphore du déclin est souvent très trompeuse.
Неожиданно для самого себя он начинает имитировать, а затем и вводить новые элементы. Tout à coup, il commence à émuler et puis à innover.
Миротворческие силы нужно вводить на всё десятилетие, а не просто на пару лет. L'approche doit s'étendre sur une décennie, plutôt que d'être limitée à quelques années.
Итак, следует ли вводить в Европе финансовый федерализм, чтобы усилить еврозону и восстановить доверие инвесторов? L'Europe devrait-elle donc adopter un fédéralisme budgétaire de façon à renforcer la zone euro et restaurer la confiance des investisseurs ?
Ученые не могут, например, вводить людям отравляющие вещества для того, чтобы выяснить, какие дозы вызывают рак. Les scientifiques ne peuvent pas, par exemple, administrer des produits chimiques toxiques à des humains pour savoir quelle dose leur donnera le cancer.
Правительства могут вводить регулирование, однако в итоге мы получим тот вид журналистики, о котором мы просим. Les gouvernements peuvent toujours légiférer, nous aurons en fin de compte le type de journalisme que nous méritons.
В то же время, они всё ещё далеки от возможности быть лидерами или самим вводить новые дисциплинирующие правила. En même temps, elles sont loin de pouvoir exercer un leadership ou de pouvoir imposer elles-mêmes davantage de discipline.
Нестабильность возникает потому, что финансовые рынки пытаются вводить дисконтную поправку на будущее, которое зависит от их собственного поведения. L'instabilité se produit parce que les marchés financiers essaient de ne pas tenir compte du futur qui dépend de leur propre comportement.
И что мы начинаем делать - это вводить специально сделанные метки в поток крови, которые будут нацелены на рак. Ce que nous commençons à faire est injecter des marqueurs spécialement conçus dans la circulation sanguine, qui cibleront le cancer.
КЕМБРИДЖ - Стоит ли развитым странам вводить налог на роскошь в качестве средства стабилизации и снижения госдолга в среднесрочном периоде? CAMBRIDGE - Les pays avancés devraient-ils recourir à des impôts sur la fortune en vue de stabiliser et réduire la dette publique à moyen terme ?
Хорошая новость состоит в том, что большинство правительств не видят необходимости вводить новые существенные регулирующие правила, касающиеся финансовых фирм. Heureusement, la plupart des pays voient la nécessité de réformer significativement la réglementation appliquée aux firmes financières.
И политика расходов, и налоговая политика должны использоваться таким образом, чтобы усиливать стремление работать, делать инвестиции и вводить новшества. Tant les dépenses que les taxes doivent servir d'incitation au travail, à l'investissement et à l'innovation.
Но данное кажущееся возвращение к нормальной жизни не должно вводить нас в заблуждение по поводу долговременного значения 11 сентября. Malgré ce retour apparent à la normale, il ne faut pas se méprendre sur les conséquences à long terme du 11 septembre.
Когда вы свободно можете дать людям возможность неограниченно работать вместе и вводить новшества, тогда могут быть найдены всевозможные методы решения. Quand vous laissez la liberté aux gens de travailler ensemble librement et d'innover, vous trouvez toutes sortes de solutions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!