Примеры употребления "ввести в заблуждение" в русском

<>
Компания Enron использовала замысловатые бухгалтерские уловки и сложные производные финансовые инструменты (дериваты) для того, чтобы ввести в заблуждение инвесторов относительно ее стоимости. Enron utilisait de grands stratagèmes de comptabilité et des produits financiers compliqués (dérivés) pour induire en erreur les investisseurs sur sa valeur.
Ещё одна область, где гены иногда вводят в заблуждение - это общественный статус. L'autre façon dont nos gènes peuvent parfois nous induire en erreur, c'est en ce qui concerne le statut social.
"Этих детей ввели в заблуждение". "Ces enfants sont égarés."
Но он не видит ничего по-настоящему неправильного в том, чтобы вводить в заблуждение свою страну и весь мир в отношении иракского оружия массового уничтожения. Mais il ne voit rien de mal à induire gravement son pays et le monde en erreur en ce qui concerne les armes de destruction massive de l'Irak.
Более того, простая экстраполяция тенденций экономического роста может ввести в заблуждение. En outre, de simples projections de tendances de croissance économique peuvent se révéler trompeuses.
Кроме того, линейная экстраполяция тенденций экономического роста может ввести в заблуждение. En outre, les projections linéaires des tendances de la croissance économique peuvent être trompeuses.
Бликса, наивного и относительно безграмотного в технических вопросах - он специалист в области международного права - легко ввести в заблуждение. M. Blix, naïf et relativement ignorant des détails techniques (c'est un spécialiste de la législation internationale), est facilement trompé.
Мир никогда не обманывался в отношении доводов администрации Буша, но большинство американцев ей удалось ввести в заблуждение, по крайней мере, на время. Le reste du monde ne s'est pas laissé duper par le dossier du gouvernement Bush, mais la plupart des Américains furent dupés, du moins pendant un certain temps.
Непримиримость иранского правительства, его очевидные попытки ввести в заблуждение инспекторов по ядерному оружию, его одиозные призывы к разрушению Израиля, жесткое подавление им политических оппонентов - все это предоставляет Обаме законное основание "хлопнуть дверью" и прекратить диалог. L'intransigeance du régime iranien, ses tentatives manifestes de tromper les inspecteurs de l'Agence internationale de l'énergie atomique, ses appels odieux à la destruction Israël, sa répression brutale des opposants politiques sont autant de motifs pour lesquels Obama pourrait choisir de renoncer au dialogue.
Мы их обучаем, причем мы никогда не вводим их в заблуждение. Nous leur donnons beaucoup d'instruction, et nous ne les trompons jamais.
Но если удалить руку, анестезировать её, ввести в мою руку инъекцию, анестезировать плечевое нервное сплетение, так что рука онемеет и перестанет воспринимать ощущения, и если теперь я буду наблюдать прикосновение к другому, я буду буквально чувствовать боль в своей руке. Mais si vous déconnectez votre bras, vous anesthésiez simplement mon bras, avec une injection dans mon bras, qui anesthésie le plexus brachial, pour insensibiliser mon bras, et il n'y a aucune sensation qui rentre, si maintenant je vous regarde en train de vous faire toucher, je vais littéralement le sentir dans ma main.
Но на деле эта метафора упадка часто может вводить в заблуждение. Mais en fait, cette métaphore du déclin est souvent très trompeuse.
Шелк можно ввести в тело и в военное снаряжение, которое будет более легким и гибким, чем любое доступное сейчас оружие. Les soies pourraient être intégrées dans le corps et un équipement blindé qui serait plus léger et flexible que n'importe quel blindage disponible aujourd'hui.
У нас есть гибкие микроскопические пробы, которые можно ввести в тело. Nous avons des sondes microscopiques flexibles que nous pouvons introduire dans le corps.
Я уже сказал, что многие эволюционисты, такие как Папа Римский, религиозны, но я думаю, что они вводят себя в заблуждение. J'ai déjà dit que beaucoup d'évolutionnistes particuliers, comme le Pape, sont aussi religieux, mais je pense qu'ils se leurrent.
Вам бы пришлось взять космический корабль, уменьшить его, ввести в кровь. On n'avait que prendre un vaisseau spatial, le rétrécir, et l'injecter dans la circulation sanguine.
Они хотят ввести в комитет по равным правам колледжа дополнительного представителя, чтобы обеспечить свободу выражения своего мнения. Ils veulent qu'il y ait un représentant au sein du Comité de l'université pour l'égalité des chances afin que leurs opinions puissent être exprimées librement.
Видя, что сотни тысяч людей получают уведомления о прекращении оказания услуг от своих провайдеров, республиканцы в последние дни раскритиковали президента за то, что он вводит американское общество в заблуждение. Après que des centaines de milliers de personnes ont reçu des avis de résiliation de leurs prestataires, les républicains ont critiqué le président au cours des derniers jours en l'accusant de tromper le peuple américain.
Пришло время для согласованного глобального усилия, чтобы ввести в эксплуатацию эти проекты. Il est grand temps de se concerter à l'échelle planétaire pour mener à bien ces projets, ce qui n'est pas chose facile.
Профсоюз также утверждает, что директора школ могли быть введены в заблуждение языком уведомления, разрешающего увольнение координаторов по работе с родителями. Le syndicat affirme également que les directeurs de lycées ont pu être induits en erreur par certains termes dans un mémo autorisant le licenciement de coordinateurs des parents.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!