Примеры употребления "в целом" в русском с переводом "dans l'ensemble"

<>
В целом, однако, результат далек от нулевого. Mais dans l'ensemble, le résultat n'est pas égal à zéro :
В целом, существует два конфликтующих образа ислама: Dans l'ensemble, deux images opposées de l'islam coexistent :
В целом, это ни к чему не привело. Dans l'ensemble, cela n'a pas marché.
В целом, однако, движение остается мирным, и даже веселым. Pour autant, ce mouvement s'est dans l'ensemble exprimé de manière pacifique, voire dans la joie.
В целом, перспективы посткризисной международной банковской системы оказались положительными. Dans l'ensemble, les perspectives de l'activité bancaire internationale post-crise sont positives.
Амстердам - Малым демократическим странам Западной Европы в целом очень повезло. AMSTERDAM - Les petites démocraties d'Europe occidentale ont, dans l'ensemble, beaucoup de chance.
В целом, потребители увеличивают свои расходы в большинстве розничных категорий. Dans l'ensemble, les consommateurs dépensent plus dans la plupart des catégories de produits de détail.
Для мировой экономики в целом необходима более жесткая монетарная и фискальная политика. Le monde a besoin dans l'ensemble d'une politique budgétaire et monétaire plus restrictive.
Вместо этого был создан регион, который в целом не смог связаться в нации. Mais les États ainsi formés n'ont dans l'ensemble jamais trouvé de cohésion en tant que nation.
Но в целом, играть против крупных правительственных финансовых учреждений оказалось довольно прибыльным бизнесом. Mais dans l'ensemble, parier contre de grandes institutions financières gouvernementales était une activité très lucrative.
Прежде всего, давайте признаем, что существующая система плавающих валютных курсов, в целом, оправдала себя. Reconnaissons tout d'abord que dans l'ensemble le système moderne des taux de change flottants a remarquablement bien fonctionné.
В целом, однако, в мире сохраняется высокий уровень неравенства, который во многих случаях продолжает расти. Dans l'ensemble, cependant, le fossé des inégalités reste profond et dans certains cas il est même en expansion.
Но миру в целом (и всем справедливым немецким болельщикам) пришлось бы признать, что он поступил правильно. Mais dans l'ensemble, tout le monde - et tout supporter allemand objectif - aurait été obligé d'admettre qu'il avait fait le bon choix.
В целом, развивающиеся рынки вполне могут продолжить успешно ориентироваться в нестабильном мире, подрываемом кризисами в индустриальных странах. Dans l'ensemble, les économies émergentes sont bien placées pour continuer sur leur lancée et naviguer dans un monde rendu instable par les crises essuyées par les pays industrialisés.
В целом, согласно прогнозам, к 2100 году произойдет рост температуры в пределах 1,1-6,4 C. Dans l'ensemble, on prévoit une hausse des températures de 1,1 à 6,4 C d'ici 2100.
В целом, данный порядок существует до сих пор, хотя некоторое время назад появились намёки на его ослабление. Dans l'ensemble, cet arrangement persiste aujourd'hui encore, même si des signes de son érosion sont devenus manifestes depuis un certain temps déjà.
Преследование этих древних и уникальных христианских общин в Ираке и на Ближнем Востоке в целом вызывают сильную тревогу. La persécution de ces communautés chrétiennes anciennes et uniques par leurs caractéristiques, que ce soit en Irak ou dans l'ensemble du Moyen-Orient, est des plus préoccupantes.
Хотя в целом мировая торговля сократилась в этом году на 12%, торговля креативными товарами и услугами продолжает расширяться. Et bien que le commerce mondial ait dans l'ensemble diminué de 12% cette année-là, les échanges commerciaux de biens et services liés à la création ont continué d'augmenter.
МВФ полагает, что в целом глобальная фискальная экспансия примерно на 2% мирового ВВП является и своевременной, и осуществимой. nous, au FMI, estimons que dans l'ensemble une politique budgétaire expansionniste correspondant à 2 pour cent du PIB mondial est faisable et adéquat.
В целом новые политические игроки - в частности, исламистские партии - приняли скорее примирительный тон относительно взаимодействия с международными организациями. Dans l'ensemble, les nouveaux joueurs politiques, en particulier les partis islamistes, ont adopté un ton plutôt conciliant à l'égard des relations avec les intervenants étrangers.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!