Примеры употребления "в течение" в русском

<>
Билет действителен в течение недели. Le ticket est valable pendant une semaine.
В течение данного периода правые разъединились. C'est au cours de cette période que la droite se désagrégea.
Он оставался у меня в течение трёх недель. Il resta chez moi durant trois semaines.
Более того, урон, нанесённый в течение данного процесса, сохранится. En effet, les dégâts occasionnés lors du processus persisteront.
В течение двух лет Вильгельм II избавился от Бисмарка. En l'espace de deux ans, Guillaume II s'est débarrassé de Bismarck.
Было бы лучше как для восстановления, так и для реформ, пообещать ввести такие ограничения в течение (скажем) двух лет. Il aurait été plus intéressant pour la reprise comme pour la réforme de promettre de réintroduire ces limitations d'ici à, disons, deux ans.
Преподнося себя как правительство реформ, которое поддерживает уважение к правам человека и праву закона, правительство Кибаки обещало кенийцам принять новую Конституцию в течение 100 дней после вступления в должность в 2003. Autoproclamé gouvernement réformateur désireux de promouvoir le respect des droits humains et l'autorité de la loi, le gouvernement de Kibaki avait promis aux Kenyans une nouvelle constitution dans un délai de 100 jours après son arrivée au pouvoir.
Также в течение первого месяца работы Индии в качестве члена Совета будет определено будущее миротворческой операции ООН в соседнем Непале. La question des opérations de maintien de la paix des Nations unies au Népal, pays voisin de l'Inde, sera également abordée dans le courant du mois.
Она училась в течение всей жизни. Elle continuait à étudier pendant toute sa vie.
Однако в течение десятилетия мы заметили существенное изменение. Au cours de la décennie, j'ai toutefois noté un changement subtil.
"В течение всего времени в бизнесе я постоянно спрашивал: "Durant toutes ces années, j'ai toujours demandé:
Ставка упала до низкого уровня в течение периода выздоровления от недавнего кризиса. Ces taux ne sont revenus à des valeurs plancher que lors de la reprise qui a suivi.
И в течение одного поколения Израиль был совершенно изменён. En l'espace d'une génération, Israël fut complètement transformée.
В течение нескольких лет западные правительства будут вынуждены резко поднять налоги, вызывать инфляцию, частично признавать дефолт или же делать некоторую комбинацию из этих трех вариантов. D'ici à quelques années, les gouvernements occidentaux devront fortement augmenter les taxes, prendre des mesures inflationnistes, manquer à une partie de leurs engagements, ou faire un mélange des trois.
В этом контексте инициатива провести выборочную проверку МАГАТЭ 10% работающих реакторов в течение трех лет была отклонена, снова при активной поддержке ЕС, на том основании, что ответственность за обеспечение безопасности и инспекций должны, в первую очередь, возлагаться на государства-члены. Dans ce contexte, une initiative pour exiger des inspections aléatoires de l'AIEA de 10% des réacteurs en fonctionnement dans le monde dans un délai de trois ans a encore été édulcorée, toujours avec l'appui actif de l'UE, qui a partagé que la responsabilité de la sécurité et des inspections devrait dépendre principalement des États membres.
Еще несколько стран также могут обратиться за помощью в течение следующего месяца, в том случае, если замороженные кредитные рынки не начнут таять. Plusieurs autres pays vont sans doute en faire autant dans le courant du mois qui vient, si le gel des marchés du crédit se prolonge.
В течение 20 лет я был неправ: Je me suis fourvoyé pendant 20 ans :
Однако в течение последних месяцев наблюдается значительный прорыв. Mais au cours des derniers mois, il y a eu une découverte capitale.
В течение восьми лет она ходила по долине Рифт. Huit ans durant, elle a marché à travers la Vallée du Rift.
Поиски денежно-кредитного порядка в течение последнего периода были разбиты на две фазы: Lors de la dernière période, la quête pour un ordre monétaire a connu deux phases :
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!