Примеры употребления "в силах быть" в русском

<>
Без этого мы буквально не в силах согласоваться с другими. Sans lui, nous ne pouvons littéralement pas nous connecter aux autres.
И в пятницу, через два дня после 11 сентября, я понял, что не в силах увлечь кого-либо работой. Et je me suis retrouvé le vendredi suivant le 11 septembre, deux jours après, littéralement incapable de motiver qui que ce soit.
Сегодня мы не можем вернуться назад в то время и увидеть это своими глазами, но, возможно, мы еще в силах сохранить то, что осталось. On ne peut plus voir ça aujourd'hui, mais peut-être qu'on peut préserver ce qui reste.
Вызов, который может заставить нас сделать больше, чем мы думали, мы в силах сделать? Un défi qui peut nous demander plus que ce que nous ne pensions avoir ?
Мне кажется, то, что я хочу донести до всех здесь - и я знаю, что вам, ребята, это хорошо известно - это факт наличия огромной проблемы с нашими океанами, но это проблема, которую мы сами создали и которую мы в силах решить. Je suppose que ce que je veux dire à tout le monde ici - et je sais que vous en savez long sur ce problème - c'est que c'est un énorme problème dans les océans, mais c'est un problème que nous avons créé en tant que consommateurs et nous pouvons le résoudre.
И я бы на самом деле хотел получить ответ, если Рик в силах сделать это. Et j'aimerais vraiment avoir une réponse, si Rick en est capable.
Ощущение потенциала в основном сводится к тому, что кто-то верит, что он в силах изменить собственное поведение. La notion d'efficacité se ramène simplement à la notion qui dit, que si quelqu'un estime qu'il a la capacité de changer son comportement.
Когда мы его видим, мы его узнаем, и оно меняет наши представления о том, что мы в силах сделать, о том, что возможно. Quand nous la voyons, nous la reconnaissons et elle change la façon que nous avons d'appréhender ce qui est faisable, ce qui est possible.
Я имею в виду, что каждый в мире волен и в силах создавать новую музыку и музыкальные идеи. Ce que je veux dire par là c'est que n'importe qui dans le monde est libre et est autorisé à créer une musique nouvelle et des idées musicales.
Каким бы ни был результат, выбор следующего президента Ливана будет проходить в условиях политической бури, которую он вряд ли будет в силах успокоить. Quelle que soit l'issue des élections, le choix du prochain président sera le fruit d'un cataclysme politique - qu'il sera quasiment incapable de dissiper.
Проблема в том, что ни один палестинский лидер, кем бы он ни был, не в силах осуществить эти изменения. Le problème est qu'aucun leader palestinien, quel qu'il soit, ne peut apporter ces changements.
Но, хотя мы в силах изменить мир, мы не предпринимаем необходимых для этого действий. Bien que nous ayons le pouvoir de changer le monde, nous ne prenons pas les mesures qui s'imposent.
Более того, "Хамас" объявил о планах по набору еще полутора тысяч человек для службы в силах безопасности на Западном берегу, являющемся цитаделью "Фатха". Qui plus est, le Hamas a annoncé qu'il recruterait 1.500 agents de sécurité supplémentaires pour la Cisjordanie, fief du Fatah.
Не в силах преодолеть недоверие народа, благодаря своему продолжительному симбиозу с бюрократами и угодничеству перед США, ЛДП не смогла обеспечить подотчетность ДПЯ в законодательстве. Incapable de surmonter la méfiance populaire, due à sa symbiose de longue date avec les bureaucrates et à son assujettissement aux Etats-Unis, le PLD a été incapable de juger le PDJ responsable devant la législature.
Растущий спрос на криль и новые возможности отлова и переработки являются комбинацией, противостоять которой антарктическая экосистема может оказаться не в силах. Il y a tout à parier que l'écosystème antarctique ne résistera pas à la demande croissante de krill associée aux nouvelles techniques de pêche et de transformation.
Кровавая баня, в которой оказались американские солдаты, представила собой картину, переварить которую американская общественность оказалась не в силах. Mais les forces de remplacement de l'ONU étant mal équipées et mal dirigées, les soldats américains restants se retrouvèrent dans le collimateur alors qu'ils tentaient de faire traduire en justice les chefs militaires somaliens responsables de la mort d'agents pakistanais de maintien de la paix.
В Китае понимание независимой европейской обороны - воплощенная в Европейской политике в области безопасности и обороны (ESDP), так же, как и в силах быстрого реагирования ЕС, и различных полицейских миссиях - видится в общем в необходимой и эффективной в многополярном мире системе. En Chine, le concept d'une défense européenne indépendante - incarné par la politique européenne de sécurité et de défense (PESD), par la Force de réaction rapide (FRR) et diverses missions de police - est ainsi généralement considéré comme nécessaire et efficace dans un monde multipolaire.
Это связано с большими трудностями, но Бразилия, кажется, в силах их преодолеть. Ce sont là effectivement des défis de taille, mais le Brésil semble prêt à les relever.
Конечно, Тимор Лесте находился в состоянии политической неопределенности с прошлого года, когда столкновения между враждующими фракциями в силах безопасности привели к кратковременному нарушению правопорядка. Naturellement, le Timor Leste est dans une sorte de limbe politique depuis l'année dernière, quand les affrontements entre factions rivales des forces de sécurité ont mené à une brèche momentanée de la loi et de l'ordre.
без советской поддержки, как внешнего гаранта их военной мощи, националистические режимы больше были не в силах идти в ногу с военной модернизацией. sans le soutien militaire de l'URSS, les régimes nationalistes ne pouvaient plus moderniser leur armée.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!