Примеры употребления "в изобилии" в русском

<>
"уголь" - или, скорее, в том факте, что уголь дешев и присутствует в природе в изобилии. "charbon" - ou plus exactement, le fait que le charbon soit économique et en abondance.
Нефть, которой обладают в изобилии арабские страны Персидского залива, также работает против демократии, поскольку она создает стимулы для правителей удерживать власть на неопределенный срок. Le pétrole que les pays arabes du golfe persique ont en abondance est aussi un frein à la démocratie car il incite les dirigeants à conserver indéfiniment le pouvoir.
Мы никогда не теряем животных в изобилии. Donc, vous ne perdez pas les animaux abondants.
Так что, как только пища стала доступной в изобилии, хлеб подешевел. Donc, comme la nourriture est devenue plus abondante, le pain est devenu moins cher.
В изобилии существуют другие предположения, по поводу того, что можно увидеть: Et de nombreuses autres découvertes sont encore possiblesamp#160;:
Истории о должностных преступлениях в бизнесе, конечно, в Соединенных Штатах в изобилии. Les récits de malversation d'entreprise abondent bien évidemment aux Etats-Unis.
Причина заключается в изобилии природных ресурсов и постоянном международном спросе, который поддерживает рост. Cela tient à l'abondance des ressources naturelles et à une demande internationale soutenue, ce qui a permis le maintien de la croissance.
Например, тунец, некогда в изобилии обитавший в Северном море, сейчас совсем не встречается. Par exemple, ces thons qui étaient autrefois si abondants dans la mer du Nord ont maintenant effectivement disparu.
Поскольку это очевидно, что когда животное в изобилии, прежде чем исчезнуть, оно становится редким. Parce que, évidemment, un animal qui est très abondant, avant qu'il ne disparaisse, il devient rare.
Экспортные цены на товары на рекордно высоком уровне, мировая ликвидность в изобилии, а международные процентные ставки невысоки. Les prix d'exportation des matières premières atteignent des records, les liquidités mondiales sont largement suffisantes et les taux d'intérêt internationaux sont faibles.
Когда пища стала доступной в изобилии, это также означало возможность сократить количество людей, занятых в сельском хозяйстве, до уровня в среднем по странам с высокими доходами около пяти процентов от численности населения. Comme la nourriture est devenue abondante ici, cela signifiait aussi que nous étions en mesure de réduire le nombre de personnes travaillant dans l'agriculture à quelque chose comme, en moyenne, cinq pour cent ou moins de la population dans les pays à revenus élevés.
Я попросила их взять доступные примеры инфографики, имевшейся на тот момент в изобилии в СМИ, и подробнее рассмотреть наиболее интересные её компоненты, а затем сделать что-то своё на тему другой антропогенной катастрофы из истории Америки. Je leur ai demandé de prendre les exemples d'infographies qu'ils voyaient dans un tas de médias de masse, et de regarder quels en étaient les composants intéressants, et d'un produire une eux-mêmes au sujet d'un autre désastre provoqué par l'homme dans l'histoire de l'Amérique.
Фактически Проект Леса Сахары - это модель того, как можно создать пищу, не используя углерод, иметь в изобилии возобновляемую энергию в районах с острой нехваткой воды, а также повернуть вспять опустынивание. Le Projet de la Forêt du Sahara est vraiment un exemple de la façon dont nous pouvons créer de la nourriture à zéro émission de carbone, de l'énergie renouvelable abondante dans les parties de la planète qui manquent le plus d'eau tout en inversant le processus de désertification dans certaines zones.
Поэтому не надо презирать белый хлеб, поскольку он по-настоящему, я считаю, символизирует тот факт, что хлеб и пища стали в изобилии доступны всем. Et ne méprisez pas le pain blanc parce que vraiment, je crois, il symbolise le fait que le pain et les aliments sont devenus abondants et abordables pour tous.
В изобилии появились теории о неком заговоре, в особенности в рядах финансовых дельцов, для которых устойчивое развитие - что ветер для моряка. Les théories du complot ne manquent pas, surtout parmi les spéculateurs, pour qui la volatilité est comme le vent pour les marins.
Хорошие чувства в изобилии. Les bons sentiments abondent.
В отличие от цен на уголь, который есть в изобилии и территориально рассеян, цены на газ сильно меняются, а долгосрочная тенденция перед лицом истощения запасов ископаемого топлива является неопределенной. Contrairement aux cours du charbon, abondant et dispersé géographiquement, les cours du gaz sont inconstants, et la tendance à long terme face à l'épuisement des carburants fossiles est incertaine.
Это неприятное варево было скорее всего в изобилии "приправлено" маленькими органическими молекулами, такими как аминокислоты, сахароза, азотистые основания и другие типичные компоненты биологических составляющих. L'une des découvertes les plus stupéfiantes des dernières décennies, grâce à l'exploration de l'espace et à l'étude des corps célestes proches, en particulier des météorites tombés sur la Terre, est le fait que beaucoup d'éléments chimiques constitutifs de la vie se forment spontanément dans tout l'univers.
Их предложения основываются на иллюзии, что ключевым фактором, способствующим высокому уровню безработицы в Германии, является неэффективно управляющая рынком труда бюрократия, которая не способна направить тех, кто ищет работу, на имеющиеся в изобилии вакантные рабочие места. Ses propositions reposent sur l'illusion que le chômage est essentiellement dû à l'inefficacité et à la bureaucratie des dispositifs d'aide à la recherche d'emploi, incapables d'adapter leur réponse à une offre relativement abondante.
Уровень инфляции и процентная ставка снижаются, страна имеет положительный торговый баланс, иностранные инвестиции поступают в изобилии, и правительство выплатило долги иностранным кредиторам, став чистым кредитором в отношении всего остального мира. L'inflation et les taux d'intérêt sont en baisse, le Brésil a une balance commerciale excédentaire, les investissements étrangers affluent et le gouvernement a non seulement remboursé ses dettes, il est devenu un créditeur mondial.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!