Примеры употребления "бросает вызов" в русском

<>
Переводы: все65 défier45 mettre au défi2 другие переводы18
Китай бросает вызов глобальному кризису La Chine face à la récession mondiale
Это идея, которая бросает вызов. Et c'est une idée très provocatrice.
Это бросает вызов общепринятым нормам. Ça remet en cause les normes.
Это бросает вызов тем, кто регулирует этот процесс. Cette situation pose de réelles difficultés aux organismes de surveillance.
это, конечно, бросает вызов ее идеалистической стратегии "нулевых проблем". elle complique sans aucun doute sa stratégie idéaliste du "zéro problème ".
Теперь это столетие бросает вызов новому мировому порядку новыми способами. Ce siècle lance désormais un défi aux espoirs d'un nouvel ordre mondial sur de nouveaux plans.
Ахмадинежад не первый высокопоставленный чиновник в Иране, который бросает вызов верховному лидеру. Ahmadinejad n'est pas le premier haut fonctionnaire en Iran à contester le Chef suprême.
И мне это нравится, поскольку бросает вызов тому, как мы разрабатываем, конструируем эти устройства и затем распространяем их. Et j'aime bien ça car ça remet en cause toute la façon dont nous concevons le matériel, dont nous le construisons, et potentiellement le distribuons.
Производственным рабочим и профессионалам в области высоких технологий в равной степени в Европе и Америке бросает вызов глобальная конкуренция. Ouvriers et techniciens de pointe, en Europe et aux Etats-Unis, sont confrontés à une concurrence planétaire.
Мусульманская девушка, которая носит платок в средней школе, просто носит платок, а не дерзко бросает вызов всеобщему социальному порядку. Une jeune fille musulmane qui porte un foulard dans une école publique porte simplement un foulard, sans qu'il soit question de contestation provocatrice d'un ordre social hégémonique.
Для молодых британских мусульман наш объединенный мир бросает вызов основным верам, дестабилизируя их идентичность и тем самым, вызывая защитную реакцию. Pour les jeunes musulmans britanniques, notre monde globalisé remet en question leurs croyances fondamentales, les déstabilise dans leur identité et de ce fait les pousse à une réaction de défense.
Не столько польские водопроводчики, сколько словацкий 19%-ный налог на доходы домовладельцев бросает вызов более старой западноевропейской социальной модели и государству всеобщего социального обеспечения. Ce n'est pas tant le plombier polonais que l'impôt slovaque à taux unique à 19% qui représente un défi pour le vieux modèle social européen et pour l'État providence.
Именно поэтому любой, даже относительно неизвестный интеллектуал, такой как Лю Сяобо, который бросает вызов легитимности правления коммунистической партии, требуя многопартийных выборов, должен быть раздавлен. C'est pourquoi quiconque, même un intellectuel relativement méconnu comme Liu Xiaobo, qui conteste la légitimité du Parti Communiste en demandant des élections multipartites, doit être écrasé.
Что мне нравится в моей работе, это то, что она бросает вызов нашим предположениям о том, какой визуальный словарь принадлежит миру искусства, а какой - миру науки. Ce que j'aime dans ce travail c'est que cela remet en cause nos idées préconçues sur ce qui appartient au vocabulaire visuel de l'art par rapport à celui de la science.
Эта основная часть работы бросает вызов традиционному акцентированию внимания на внутренней природе, характере и индивидуальных особенностях человека как основных - и часто единственных - факторах в понимании человеческих падений. Ces travaux contestent l'intérêt traditionnellement porté à la nature profonde de l'individu, à ses dispositions et à sa personnalité en tant que facteurs primairesamp#160;- et souvent uniques - à l'origine des échecs humains.
С одинаковым рвением президент Ирана Махмуд Ахмадинеджад защищает право своей страны развивать свой ядерный потенциал (отрицая, что его страна разрабатывает ядерное оружие) и бросает вызов десятилетним исследованиям холокоста. C'est avec la même ardeur que le président iranien Mahmoud Ahmedinejad défend le droit de son pays à développer son potentiel nucléaire (tout en niant vouloir acquérir l'arme nucléaire) et remet en question des décennies de recherche sur l'Holocauste.
Позиция Google является настолько интересной и настолько мощной, потому что юридическая философия, которая бросает вызов любому господствующему положению, даже в тех отраслях промышленности, где возникновение монополий является естественным, все еще имеет силу. Si la position de Google est à ce point intéressante et puissante, c'est parce que la philosophie juridique qui refuse toute position dominante, même pour un secteur qui semble produire des monopoles de façon naturelle, reste en place.
По своей сути глобализация означает увеличения объема, скорости и значимости потоков - как внутри стран, так и между ними - людей, идей, парниковых газов, товаров, долларов, наркотиков, вирусов, электронных посланий, оружия и многого другого, что бросает вызов одному из фундаментальных принципов суверенитета: Par essence, la mondialisation implique un plus grand volume et une rapidité accrue de mouvements - au sein et au-delà des frontières - de personnes, d'idées, de gaz à effet de serre, de biens, de dollars, de drogues, de virus, de courriers électroniques, d'armes et de tant d'autres choses, remettant ainsi en cause l'un des principes fondamentaux de la souveraineté :
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!