Примеры употребления "Чрезмерно" в русском

<>
Я не хочу звучать чрезмерно оптимистичным. Ceci dit, je ne veux pas être trop bisounours à ce sujet.
Вообще-то, иногда власти были чрезмерно осторожны. Pour sûr, les autorités ont parfois été plus que prudentes.
Более того, чрезмерно длительный просмотр телевизора способствует социальной фрагментации. Cette surconsommation télévisuelle est de plus à l'origine d'une fragmentation sociale.
Одним из примеров чрезмерно робкой политики является полицейское патрулирование. Le rôle de la police illustre l'insuffisance de ces politiques.
Во-первых, чрезмерно длительный просмотр телевизора приносит мало удовольствия. D'abord, il semble que toutes ces heures passées devant le petit écran ne soient pas à la mesure de la maigre satisfaction qu'elles apportent.
Соединенные Штаты волнуются по поводу риска чрезмерно ранней финансовой консолидации. les Etats-Unis s'inquiètent des risques qu'entrainerait une consolidation budgétaire opérée beaucoup trop rapidement.
Безусловно, чрезмерно длительный просмотр телевизора вредит физическому и психическому здоровью человека. A l'évidence, une surconsommation de télévision est mauvaise pour la santé physique et mentale.
Успешная идеология не может быть ни слишком сложной, ни чрезмерно упрощенной. Une narration efficace ne peut être ni trop compliquée, ni simpliste.
Но учитывая текущий прогресс и высокие капитальные затраты, это кажется чрезмерно оптимистичным. Mais étant donnés l'état actuel des affaires et les coûts importants engendrés, cela semble extrêmement optimiste.
Индия извлекает выгоду из демократической политики, но страдает от чрезмерно бюрократизированного правительства. L'Inde bénéficie de politiques démocratiques, mais souffre d'un gouvernement trop bureaucratisé.
Данная новая уязвимость сильно контрастирует со стабильностью чрезмерно регулируемого периода после второй мировой войны. Cette nouvelle vulnérabilité contraste fortement avec la stabilité de la période de surrégulation après la seconde guerre mondiale.
Наиболее ориентированные в сторону лейбористов части Великобритании - Уэльс, Шотландия и урбанизированная Англия - представлены чрезмерно. Les régions majoritairement Travaillistes, comme le Pays de Galles, l'Ecosse et les centres urbains anglais - sont sur-représentées.
Но к настоящему моменту государства-члены должны знать, что я не чрезмерно податливая личность. Mais les États-membres doivent comprendre aujourd'hui que je ne suis pas dupe.
Таким образом, единодушный взгляд на то, что глобальная экономика вскоре начнет снова расти, оказался чрезмерно оптимистичным. L'idée consensuelle que l'économie de la planète toucherait bientôt son point le plus bas se révèle - une fois de plus - par trop optimiste.
Известно что, некоторые антибиотики выписывают чрезмерно, но это проблема и тогда, когда антибиотики попадают в еду. Et, vous savez, les antibiotiques ont certainement été sur-prescrits, mais c'est un problème dans l'approvisionement alimentaire.
Были только чрезмерно натянутые нервы и гиперчувствительность к намекам на непочтительность со стороны профессора и полицейского. Il s'agissait juste de quelques nerfs à vif, d'hypersensibilité et de manque de respect, de la part du professeur comme du policier.
Кажется, что размеры политического кризиса во Франции "чрезмерно раздуты" по сравнению с реальной ситуацией в стране. Cette crise politique semble relativement disproportionnée par rapport à l'état réel du pays.
Вспомните, как фатальное решение о размещении штаб-квартиры МВФ в Вашингтоне чрезмерно усилило влияние Министерства финансов США. Il suffit de se rappeler la décision désastreuse d'installer le FMI à Washington, permettant ainsi au Ministère des finances américain d'influer directement sur son fonctionnement.
На фоне этого чрезмерно настойчивые территориальные и морские претензии Китая угрожают миру и стабильности в азиатском регионе. Dans ce contexte, les prétentions territoriales et maritimes croissantes de la Chine menacent la paix et la stabilité en Asie.
Имея доступ к застрахованным кредитам, держатели облигаций банков не могут устоять, чтобы не занимать чрезмерно большие суммы. Pouvant bénéficier de crédits couverts par une assurance, ils sont irrésistiblement poussés à emprunter à l'excès.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!