Примеры употребления "Утешением" в русском

<>
"Я пришел сюда за моральными принципами, наставлением и утешением; "Je suis venu ici parce que je suis à la recherche de moralité, de conseils, et de réconfort ;
Небольшим утешением в условиях текущего кризиса является спад темпа инфляции. La petite consolation qu'apporte la crise actuelle, c'est que les taux de l'inflation sont en train de baisser.
Это совпало с моментом, когда он с головой окунулся в мир химии, потому что это было единственным утешением в его печали. Et ça a coïncidé avec ce moment où il s'est jeté corps et âme dans la chimie, parce que c'était le seul réconfort à sa tristesse.
В случае неудачи наиболее частым утешением является "очищающее" воздействие кризиса. La consolation la plus fréquemment évoquée dans ce genre de situation est qu'une crise vraiment mauvaise a un effet purgatif.
Это верно, но является слабым утешением для тех, кто потенциально может пострадать от реформ Ceci est vrai mais n'apporte aucune consolation aux perdants potentiels.
Это, возможно, не свергнет диктатуру, но это будет некоторым утешением для тех, кто вынужден жить посреди этого. Cela ne va pas faire tomber la dictature, mais c'est une consolation pour ceux qui sont contraints d'y vivre.
Тот факт, что президент Франции Жак Ширак в США пользуется еще меньшей популярностью, чем Шредер, служит для германских дипломатов некоторым утешением. Le fait que le président français Jacques Chirac soit encore moins populaire aux Etats-Unis que Schröder apporte une légère consolation aux diplomates allemands.
Утешением Израилю могло бы стать то, что палестинцам также придется согласиться с тем, что на них лежит доля ответственности за те бедствия, которые с ними произошли. Israël pourra trouver une consolation dans le fait que les Palestiniens, eux aussi, devront se résoudre à assumer leur part de responsabilité dans les catastrophes qui se sont abattues sur eux.
Это пример, по-моему, на который можно равняться и который для нас - утешение. "C'est pour nous un exemple, je crois, à étudier et en tirer un certain réconfort.
Есть еще один источник утешения и комфорта во всем этом. Il y a une autre source de consolation dans tout ça.
Культура даст нам руководство для жизни, путь к утешению и станет источником нравственности. Nous devrions nous tourner vers la culture pour trouver les conseils, le réconfort, et la moralité.
Некоторые находят в этом утешение, дескать, европейцы предпочитают работе отдых, что само по себе неплохо. Certains trouvent une certaine consolation dans cette situation en estimant positif que les Européens préfèrent les loisirs au travail.
И апокалиптический образ мысли, светский или религиозный, это лишь вопрос утешения или его отсутствия. Car la peur de l'Apocalypse, qu'elle soit séculaire ou religieuse, est seulement une question de réconfort, ou d'absence de réconfort.
Но это слабое утешение, потому что они все равно могут помешать продвижению к устойчивому конституционному правительству. Mais, ceci n'est qu'une maigre consolation car ils peuvent toujours perturber l'instauration d'un gouvernement constitutionnel stable.
В данном случае спокойствие и утешение - это красный круг, а общественная критика и неуважение - голубой и зеленый. Mais dans ce cas, nous avons le réconfort, la bulle rouge, le commentaire social et l'irrévérence en bleu et vert.
Как показывает наш случай, уход за больным человеком включает в себя то, что случается, когда вас покидают надежда и утешение, когда заканчивается теодицея и когда у вас остаются только страдания человека, которые разделяются вашим простым - и чаще всего молчаливым - присутствием. Prodiguer des soins, comme dans notre cas, c'est aussi ce qui nous reste lorsque l'on perd l'espoir et la consolation, quand la foi s'éteint, et lorsque la seule chose à faire est d'être présent au côté de celui ou de celle qui souffre pour partager sa souffrance, par notre simple présence, souvent silencieuse.
Я пытаюсь предложить некоторое утешение, вроде "не бойтесь, будет немного неудобно в течение короткого времени, но вы будете в порядке". J'essaie de leur offrir un peu de réconfort, comme "N'ayez pas peur, cela ne sera pas facile pendant un petit moment, mais cela va bien aller".
Проповедь была бы для нас чрезвычайно полезна, потому мы нуждаемся в наставлении, моральных принципах и утешении - всем религиям это известно. La tradition du sermon est très précieuse, parce nous avons besoin de conseils, de moralité et de réconfort - et les religions le savent.
И пускай пока не собрано честное и эффективное правительство, кажется, что население нашло большое утешение в убеждении, что, объединив усилия, пакистанцы найдут способ положить конец тому беспорядку, в котором оказалась страна. Même si le gouvernement est loin d'être intègre et efficace, les citoyens semblent avoir trouvé un réconfort dans l'idée qu'en coopérant, les Pakistanais trouveront une issue à la situation désastreuse dans laquelle se trouve leur pays.
Однако годы концентрации только на работе и достижении личного успеха, привели к тому, что уйдя на пенсию, он не смог найти утешения в кругу семьи, на отдыхе, в занятиях спортом или хобби. Et pourtant, ces années de concentration exclusive sur le travail et le succès personnel signifiaient que, dans sa retraite, il ne trouvait aucun réconfort dans la famille, les loisirs, le sport ou les hobbies.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!