Примеры употребления "Традиционные" в русском

<>
Переводы: все503 traditionnel405 traditionnellement66 tradition9 другие переводы23
Традиционные границы между трудом и капиталом размываются. La limite entre travail et capital n'est plus aussi nette.
И особенно важно комбинировать традиционные табулярные данные с трехмерной и геопространственной информацией. Et un point très important est qu'il faut combiner les données tabulaires avec des informations géospatiales en 3D.
Некоторые традиционные стратегии типа единой сельскохозяйственной политики в условиях расширившегося Евросоюза станут неприемлемыми. Des programmes européens comme la PAC, ne pourront être maintenus dans une Union élargie.
Проблема в том, что мы инвестировали именно в традиционные технологии, потому что это привычнее. Le problème est que ce que nous avons fait, c'est investir dans les technologies traditionelles parce que c'était celles qui nous étaient familières.
Впоследствии отмена закона Гласса-Стиголла позволила коммерческим банкам посягать на остальные традиционные средства инвестиционных банков. La suppression de la loi Glass-Steagall a ensuite permis aux banques de dépôt de s'aventurer sur les terrains de chasse autrefois exclusifs des banques d'investissement.
Традиционные военные модели же имеют целью обезглавить то, что в данном случае не имеет головы. Les modèles militaires conventionnels sont équipés pour décapiter une chose qui, dans ce cas précis, n'a pas de tête.
Очевидно, что традиционные моральные табу, окружающие деньги, необходимо было еще столетия назад ослабить, чтобы капитализм начал работать. Il a bien entendu fallu faire sauter les tabous moraux sur l'argent, il y a des siècles, pour permettre au capitalisme de progresser.
Они могли бы сформировывать коалиции с кем угодно, включая друг друга, без оглядки на свои традиционные политические альянсы. Ils peuvent former des coalitions avec qui ils veulent, et même entre eux, et ceci indépendamment de leur orientation politique d'origine.
Для вовлечения населения в переустройство и обеспечения мирного разрешения конфликта могут потребоваться учреждения, традиционные для региона и его истории. Pour faire participer les citoyens et résoudre le conflit de manière pacifique, il faudrait des institutions adaptées à la région et à son histoire.
Религия, старая или новая, подчеркивающая удивительность Вселенной, которая обнаружена современной наукой, может вызвать больше уважения и благоговения, чем традиционные верования". Une religion, ancienne ou nouvelle, qui insisterait sur la grandeur de l'univers tel que révélé par la science moderne pourrait être capable de mobiliser des réserves de respect et de crainte à peine touchées par les fois conventionnelles."
Традиционные транснациональные корпорации и их родные страны должны будут приспособиться к этому новому расположению сил и его последствиям для мирового рынка. Les STN déjà bien établies, et leurs pays d'origine, devront s'adapter à cette nouvelle constellation de forces et à ses implications pour le marché mondial.
Современные реформисты исследуют эти традиционные структуры и пытаются отделить основные этические принципы Ислама от различных исторических адаптаций, которые консерваторы почитали как священные. Les réformateurs d'aujourd'hui étudient ces systèmes, en s'efforçant de distinguer les principes éthiques essentiels de l'islam des diverses adaptations historiques que les conservateurs tiennent pour sacrées.
На этот счет высказываются возражения, что схемы раннего ухода на пенсию служат целям, отличающимся от тех, на которые направлены традиционные схемы ВПТД. On s'accorde généralement pour admettre que le système des préretraites prend en charge des besoins différents de ceux des retraites du régime général.
Для того чтобы убедить скептиков, партии придется отойти от традиционной политики Турции в отношении Кипра и отбросить традиционные для исламистов сомнения относительно Европы. Pour convaincre les sceptiques, le parti devra rompre avec les politiques turques classiques à l'encontre de Chypre et avec les doutes islamistes habituels à l'encontre de l'Europe.
Япония, Америка и другие традиционные морские державы также должны опять рассматривать "морскую силу" в Азии как ключевой компонент способности защитить собственные национальные интересы. Le Japon, l'Amérique et les autres puissances maritimes feraient bien d'intégrer à nouveau l'évolution de la puissance maritime en Asie en tant qu'élément clé de leur stratégie de défense de leur intérêt national.
При явной неспособности и левого, и правого правительств противостоять новой волне безработицы, растущая часть французского и немецкого электоратов больше, кажется, не верит в традиционные решения. Après les échecs patents des gouvernements de gauche comme de droite face au défi du chômage, en Allemagne comme en France, une partie croissante de l'électorat ne semble plus croire aux solutions réformistes.
Читра создает своего рода ремиксы и переименовывает эти традиционные картинки, чтобы заострить внимание на сексуальных и межполовых мотивах, встроенных в эти комиксы и оказывающих глубокое влияние. Chitra, essentiellement, remixe et renomme ces images iconiques pour révéler une partie des politiques de genres et de sexes inhérentes à ces bandes-dessinées, qui ont une profonde influence.
Сегодня Аль-Каеда и другие транснациональные игроки создали глобальные сети оперативных бойцов, поставив тем самым под вопрос традиционные концепции национальной обороны, что получило название "ассиметричных приемов войны". Aujourd'hui, Al Qaïda et d'autres acteurs transnationaux ont mis sur pied des réseaux mondiaux de combattants, mettant en cause les stratégies conventionnelles de défense nationale par le biais de ce que l'on a appelé la Guerre asymétrique.
Но чтобы увидеть в них смысл, чтобы действительно понять эти принципы, вам придётся забыть о том, как наши традиционные метафоры и язык, обозначают некоторые понятия, связанные с созданием идей. Mais ce qu'il faut faire pour donner un sens à cela et pour bien comprendre ces principes c'est que vous devez faire disparaître une bonne partie de la façon dont nos métaphores habituelles et notre langage nous entrainent vers certains concepts de l'idée de création.
В этом контексте Китай не должен ожидать, что традиционные союзники Америки в этом регионе станут меньше полагаться на такие отношения и на поддержку США, которые, по всей видимости, продолжат ее оказывать. Dans ce contexte, la Chine ne doit pas s'attendre à ce que les alliés des Etats-Unis dans la région se désengagent de la relation avec la puissance américaine, ni qu'ils renoncent au soutien qui découle de cette relation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!