Примеры употребления "Также как" в русском

<>
Переводы: все122 de même que16 другие переводы106
Многие баски хотели бы отделиться от Испании, также как и каталонцы. Beaucoup de Basques aimeraient se séparer de l'Espagne, de même que beaucoup de Catalans.
Продавая ткань и покупая вино, Великобритания получает больше обоих товаров, также как и Португалия. En vendant des vêtements et en achetant du vin, la Grande-Bretagne profitait davantage des deux produits, de même que le Portugal.
Точно также как триумф Французской революции завершился террором, так и чудесный для Восточной Европы 1989 год завершился кровью. De même que la Révolution française - événement glorieux - s'est achevée par la Terreur, 1989, l'année miracle pour l'Europe de l'Est, s'est terminée dans le sang.
Более того, также как Соединенные Штаты продолжают играть важную роль в Европе, они должны выступать гарантом стабильности в Азии и источником процветания в регионе. Et de même que les USA continuent à jouer un rôle majeur en Europe, ils devraient garantir la stabilité de l'Asie et oeuvrer pour la prospérité de la région.
Конечно, Конрад Аденауэр добился успеха в 1950 году со своей политикой интеграции с Западом, также как и Вилли Брандт в начале 1970-х со своей Ostpolitik. Dans les années 1950, la politique d'intégration européenne d'Adenauer a été couronnée de succès, de même que L'Ostpolitik de Brandt au début des années 1970 ;
Но для обеих сторон, также как и для внешних сил, события 1948 г. и последующие события - оккупация с 1967 г. оставшихся земель исторической Палестины - представляют собой трагическую неудачу. Mais pour les deux cotés, de même que pour les autres puissances qui ont joué un rôle dans les événements, ce qui s'est passé en 1948 et ce qui a suivi - l'occupation de ce qui reste de la Palestine historique depuis 1967 - constitue un échec tragique.
И я начала осознавать, что моя американская соседка, должно быть, на протяжении своей жизни слышала и видела разные версии этой истории, также как и один профессор, который заметил мне, что мой роман не был "подлинно африканским". C'est ainsi que j'ai commencé à comprendre que ma camarade de chambre américaine avait dû, tout au long de sa vie, voir et écouter différentes versions de cette histoire unique, de même que ce professeur, qui m'avait dit un jour que mon roman n'était pas "authentiquement africain".
Можно понять, почему Урибе будет угрожать просачиванием новостей о переговорах, а также как и почему Сантос будет пытаться упредить утечку, сделав огласку и заключив с ними мир открыто (переговоры начнутся в Осло, но продолжатся в Гаване). On comprend l'intérêt d'Uribe à menacer de divulguer des informations sur ces négociations, de même que celui de Santos à anticiper sur cette divulgation en officialisant ces négociations et en les conduisant au grand jour (étant prévu que les négociations débutent à Oslo et se poursuivent à la Havane).
Китай считает, что он нашел свою собственную модель развития и модернизации, и его правители считают Игры, также как Нацисты и Леонид Брежнев, способом "продать" свою модель глобальной аудитории. La Chine croit avoir trouvé son propre modèle de croissance et de modernisation, et ses dirigeants se servent des Jeux de la même façon que les nazis et Leonid Brejnev - c'est-à-dire comme moyen de "vendre" leur modèle à un public mondial.
Также как необходима большая интеграция в формальное образование неформальных методов обучения, к которым дети должны иметь постоянный доступ, формальное и неформальное обучение должны переплетаться в процессе, продолжающемся всю жизнь. De la même façon que le système scolaire doit mieux s'intégrer dans les cadres informels auxquels nos enfants sont exposés de multiples façons, il est indispensable que l'apprentissage formel et informel s'inscrivent dans un processus qui dure toute la vie.
Он был сродни Роберту Кеннеди в том смысле, что никто не мог сказать, был ли он реалистом, маскирующимся под идеалиста, или же идеалистом под видом реалиста, также как и задавались вопросом о Роберте Кеннеди и Джоне Кеннеди. Son côté Bobby Kennedy était que personne n'a jamais su si c'est un réaliste déguisé en idéaliste, ou une idéaliste déguisé en réaliste, de la même façon que l'on s'est posé la question pour Bobby et John Kennedy.
Кроме того, мы использывали поляризаторы на всех источниках света - также как и поляризационные линзы в солнечных очках могут блокировать отблески от дороги, поляризаторы могут блокировать блеск кожи, чтобы не было всех этих зеркальных отражений при составлении карты лица. Et en plus, nous avons utilisé des filtres polarisateurs sur toutes les lumières de la même façon que les lunettes polarisées peuvent bloquer les reflets sur la route, les filtres polarisateurs bloquent la brillance de la peau, et nous obtenons une texture sans reflets spéculaires.
Так что представьте, сколько человеко-месяцев и человеко-лет тратится также, как я потратил один день. Alors imaginez seulement le nombre de mois-homme ou d'années-homme qui sont gachés de la même façon que j'ai perdu ma journée.
Поскольку существует лишь несколько механизмов для предотвращения распространения фальшивых твиттов, а также учитывая высокие показатели отдачи для успешных хакеров, Twitter останется носителем вредоносных мистификаций, даже по мере того, как технологические барьеры буду усложнять атаки. Parce que peu de mécanismes peuvent empêcher la prolifération des faux tweets faux, et compte tenu de la réponse de grande envergure à laquelle des pirates qui réussissent peuvent s'attendre, Twitter restera un véhicule de canulars malveillants, même si que les barrières technologiques rendent les attaques plus difficiles.
Также Гуриан постулирует, что мужской мозг действительно может не "видеть" пыль или кучу белья для стирки, в отличии от женского мозга, что объясняет, почему мужчины и женщины, как правило, по-разному выполняют работу по дому. Il fait même le postulat que le cerveau masculin ne considère pas de la même manière que le cerveau féminin la poussière dans la maison ou une pile de linge, ce qui expliquerait pourquoi les hommes et les femmes ne réalisent pas de la même manière les tâches ménagères.
Хотя в 2001 г. доля ВНП, приходящаяся на инвестиции в ИТ, была приблизительно одинаковой в ЕС и США, это было благодаря недавним сконцентрированным вспышкам в Европе, а также резкому инвестиционному спаду в США после того, как лопнул пузырь дот.ком. Même si en 2001 la part de PIB allouée à l'investissement dans les NTIC était la même en Europe et aux États-Unis, cela n'était que le résultat d'éclats récents et concentrés en Europe ainsi qu'au ralentissement rapide des investissements aux États-Unis après le crash des "point com ".
Также как неочевидно и то, что членство Израиля было бы в наилучших интересах этой страны, чья оборонная доктрина всегда строилась с опорой на собственные силы и свободу от чужого вмешательства в вопросы безопасности. De même, il n'est pas sûr que l'appartenance à l'OTAN soit dans l'intérêt d'Israël, un pays dont la doctrine de défense repose depuis toujours sur sa capacité à ne compter que sur ses propres forces et sur la liberté de manoeuvre en matière de sécurité.
Также как мы повинуемся приказам наших лидеров сражаться и умирать, так как мы верим в их суждение, мы доверяем наши карьеры и деньги тем, кто управляет "Citigroup" и "Goldman Sachs" и другим подобным банкам, так как мы верим, что их лидеры будут честны со своими работниками и клиентами, а также честными в ведении бизнеса. Tout comme nous obéissons aux ordres de nous battre et de mourir que nous donnent nos dirigeants, parce que nous avons confiance en leur jugement, nous confions nos carrières et notre argent à ceux qui gèrent Citigroup, Goldman Sachs et d'autres banques du même type, parce que nous croyons que leurs dirigeants feront preuve de justice envers leurs employés et leurs clients, et d'honneur dans leurs pratiques commerciales.
Также как и все в Теннесси. Et tous les gens de chez nous dans le Tennessee disent pareil.
Все выглядит также как и прежде. Il ressemble à ce qu'il était avant que je ne commence.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!