Примеры употребления "Оказывается" в русском с переводом "se révéler"

<>
Если преступник оказывается невиновным, то отменить приговор уже невозможно. Si un condamné se révèle innocent, il est impossible d'annuler sa peine une fois exécutée.
Оказывается, Крейг - настоящий, как я считаю, специалист по компьютерным наукам. Je pense qu'il se révèle être au final un informaticien.
И это оказывается одним из наших важнейших защитных механизмов против рака. Et cela se révèle être un de nos mécanismes de défense les plus importants face au cancer.
Наконец, жители Саудовской Аравии, оказывается, являются большими сторонниками демократии, тем самым еще раз противореча популярному мнению о саудовском консерватизме. Enfin, les Saoudiens se révèlent des partisans acharnés de la démocratie, contredisant une fois encore l'image répandue du conservatisme saoudien.
В истории некоторые события сначала кажутся незначительными или их значимость остается незамеченной, но впоследствии оказывается, что они имеют огромную важность. En histoire, certains événements paraissent insignifiants de premier abord ou bien leur signification reste cachée jusqu'au jour où ils se révèlent bouleversants.
Для проблемных государств Южной Европы немецкое сочетание жесткой экономии и структурных реформ оказывается фатальным, потому что решающие третий и четвертый компонент - облегчение долгового бремени и экономический рост - полностью отсутствуют. Pour les pays européens du sud en difficulté, la recette allemande d'austérité et de réformes structurelles s'est révélée désastreuse, parce que les troisième et quatrième ingrédients essentiels - l'allégement de la dette et la croissance - ne sont pas au rendez-vous.
У нас также хороший шанс достигнуть цели уменьшения в два раза доли населения в развивающихся странах, у которого нет доступа к безопасной питьевой воде - а вот достижение цели улучшения санитарных условий оказывается более сложным. Il y a également des chances que l'objectif d'une eau potable pour tous puisse être atteint, contrairement aux sanitaires qui se révèlent être un objectif plus difficilement réalisable.
Некто вроде Джорджа Буша-старшего, который не умел формулировать концепции, но умел успешно руководить во время кризиса, оказывается лучшим лидером, чем некто вроде его сына, обладавшего мощной идеологией, но не имевшего достаточных сведений о контексте или навыков управления. Le président Bush père, incapable d'articuler une vision, mais sachant gérer les crises, s'est révélé meilleur dirigeant que son fils, animé par une vision forte, mais n'ayant qu'une faible compréhension du contexte et une capacité de gestion limitée.
Но стремление ЮАР играть динамичную роль за пределами собственных границ оказывается все более труднореализуемым, главным образом потому, что региональное окружение - да и континентальное окружение - не благоприятствует этому, отвергая все попытки правительства Мбеки вызвать осмысленные и стабильные политические и экономические перемены. L'aspiration sud-africaine à jouer un rôle dynamique au-delà de ses frontières se révèle cependant de plus en plus difficile, principalement à cause de l'environnement régional, en fait à cause de l'environnement continental, peu hospitalier et rebelle aux meilleurs efforts du gouvernement Mbeki pour produire un changement politique et économique sensé et durable.
Все мои усилия оказались тщетными. Tous mes efforts se sont révélés vains.
Но это ограничение оказалось бесполезным. Mais cette contrainte s'est révélée vaine.
К счастью, ее опухоль оказалась доброкачественной. Heureusement, sa grosseur se révéla bénigne.
Слухи о её смерти оказались ложными. La rumeur autour de sa mort se révéla fausse.
То, что она сказала, оказалось ложью. Ce qu'elle avait dit se révéla faux.
Подобный тест может оказаться крайне полезным. Un tel test pourrait se révéler très utile.
Данная тактика оказалась палкой о двух концах. Cette tactique s'est révélée à double tranchant.
Они оказались либо молниями, либо источниками электроэнергии. Ils se révélèrent provenir d'éclairs de sources de courant électrique.
Это оказалось намного труднее, чем я думал. Ça s'est révélé bien plus difficile que je m'y étais attendu.
Безопасность, обеспечиваемая неоспоримой мировой мощью Америки, оказалась иллюзией. La sécurité assurée par l'hégémonie sans conteste des Etats-Unis s'est révélée n'être qu'une illusion.
Даже этой ограниченной цели может оказаться нелегко достичь. Même cet objectif limité peut se révéler dur à atteindre.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!