Примеры употребления "Главным образом" в русском с переводом "principalement"

<>
Его интересовали, главным образом, вопросы эволюции и происхождения Вселенной. Il était principalement intéressé par l'origine de l'univers et par l'évolution.
Интернет "ворота", главным образом, контролируют и фильтруют политическую информацию в Китае. En Chine, les "points d'accès" Internet surveillent et filtrent principalement l'information politique.
Это происходит главным образом потому, что про изменение климата такие картинки красивые. Bien sûr, c'est principalement dû au fait que le changement climatique a si bonne image.
Я сделал это главным образом потому, что я жаждал денег и славы. Je l'ai fait principalement parce que je courais après l'argent et la célébrité.
Когда они зарабатывали деньги, эти деньги шли, главным образом, в саму семью. Lorsque ces empires gagnaient de l'argent, cela bénéficiait principalement directement à la famille.
Наконец, есть вопрос о назначении расходов, что, главным образом, касается стоимости медицинского обслуживания. Pour finir, reste la question des prestations sociales, qui concerne principalement le coût des soins de santé.
Курение убило 100 миллионов человек в двадцатом веке, главным образом, в развитых странах. La cigarette a tué 100 millions de personnes au XXe siècle, principalement dans les pays développés.
Многие другие страны, главным образом в развивающихся странах, также рассматривают возможность использования ядерной энергии. De nombreux autres pays, principalement dans le monde en développement, envisagent aussi d'adopter l'énergie nucléaire.
Но жители Саудовской Аравии - не ваххабиты, это главным образом шииты, продолжают сопротивляться государственной догме. Les Saoudiens non wahhabites, principalement les chiites, continuent pourtant à résister au dogme de l'État.
Это может быть наиболее сложной задачей, и принадлежит, главным образом, к сфере ответственности европейцев. Cette tâche est peut-être la plus ardue, et elle incombe principalement aux Européens.
Но в историю он войдет главным образом своей стратегической ошибкой - вступлением в иракскую войну. Mais l'histoire se souviendra de lui principalement à cause de l'erreur stratégique qu'a été son entrée en guerre en Irak.
На заре своего существования Европейское Сообщество заботилось, главным образом, об установлении мира, стабильности и демократии. Dès ses débuts, la Communauté européenne s'est préoccupée principalement de paix, de stabilité et de démocratie.
Будучи когда-то главным образом внутренней проблемой отдельных стран, терроризм стал серьезнейшей угрозой международной безопасности. Autrefois principalement affaire intérieure, le terrorisme est devenu une menace importante en matière de sécurité internationale.
Понятие "азиатских ценностей", пропагандируемое, главным образом, официальными журналистами Сингапура, частично являлось критикой Западных универсалистских требований. La notion de "valeurs asiatiques ", principalement promue par les autorités de Singapour, est en partie une critique des revendications universalistes de l'Occident.
Рынки иностранных валют во всем мире характеризуются высокой степенью нестабильности, главным образом благодаря понижению курса доллара. Les marchés des changes sont très volatils, principalement en raison de la baisse du dollar.
Возникающий баланс сил в Азии главным образом будет определяться событиями в Восточной Азии и Индийском океане. Le futur équilibre des pouvoirs en Asie sera principalement déterminé par les événements en Asie de l'Est et dans l'océan Indien.
Проблема не только и, даже, не главным образом в промедлении МВФ с выделением денежных средств Аргентине. Le problème ne concerne pas seulement, ou même principalement, le retard du FMI à fournir des fonds à l'Argentine.
Повесткой дня Совета Безопасности ООН была и остается власть и урегулирование кризисов, главным образом с использованием военных средств. Le programme du Conseil de Sécurité était, et reste, le pouvoir et le règlement des crises, principalement par des moyens militaires.
Тенденция прошлого столетия заключалась в непрерывном увеличении числа маленьких государств, главным образом вследствие националистических восстаний против многонациональных империй: La tendance du siècle dernier a plutôt été une augmentation continue du nombre de petits Etats, principalement en raison de révoltes nationalistes contre les empires multinationaux :
В то время как многие экономические системы сочетают несколько из них, большинство экономических систем главным образом относятся к одной категории. Bien que de nombreuses économies soient à cheval sur plusieurs catégories, la plupart tombent principalement dans l'une ou l'autre.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!