Примеры употребления "В любом случае" в русском с переводом "en tout cas"

<>
В любом случае лучше поторопиться. En tout cas ce sera bien de se dépêcher.
В любом случае действовать нужно сейчас: En tout cas, le temps d'agir est venu :
В любом случае, что же такое сознание? En tout cas, qu'est ce que la conscience?
Но в любом случае это и есть прекрасная любовь. En tout cas, c'est ça, l'amour affectueux.
Но в любом случае это играет важную роль в расчетах немцев. Mais c'est là en tout cas un élément déterminant dans les réflexions stratégiques allemandes.
В любом случае, безопасность, гарантированная военной силой, будет оставаться предметом забот Америки. En tout cas, garantir la sécurité par la force militaire fera toujours partie de la problématique américaine.
В любом случае, это ужасная, исключительная привилегия человеческих существ - убивать себе подобных, а также совершать самоубийство. En tout cas, c'est le triste privilège solitaire de l'homme que de tuer ses semblables et de se suicider.
Это, в любом случае, главный фактор риска, с которым сталкиваются демократические страны, поскольку политика ценностей - это опасное направление. Ce qui, en tout cas, représente le principal danger auquel les démocraties doivent faire face, car la politique des valeurs est un développement dangereux.
В любом случае Египет не является единственной страной в этом беспокойном регионе, которая в настоящий момент вступает на путь демократизации. En tout cas, l'Egypte n'est pas le seul pays dans cette région troublée à se lancer sur la voie de la démocratie.
В любом случае новый обзор станет основой будущей оборонной политики США, затрагивая, таким образом, как партнеров Америки, так и ее противников. En tout cas, le nouvel examen des forces militaires servira de programme pour la future politique américaine de défense, et affectera ainsi les partenaires de l'Amérique tout comme ses adversaires.
В любом случае, он думал, что лучше это сделать, потому что никогда не встречал меня до этого и мог потерять репутацию, отказываясь. En tout cas, il a fini par se dire qu'il ferait mieux de s'y mettre, parce qu'on ne s'était encore jamais rencontré, et il pourrait perdre la face s'il n'avait pas fait ce que je lui avais demandé.
В любом случае, как мы видели в Ираке и Афганистане, "жестокие войны ради мира" не всегда являются самым эффективным способом ведения внешней политики. En tout cas, comme on l'a vu en Iraq et en Afghanistan, les "sauvages guerres de la paix" ne représentent pas toujours le moyen le plus efficace de conduire la politique étrangère.
В любом случае они не претендуют на то, что являются коренными жителями какой-то конкретной местности - даже в Сингапуре, где этнические китайцы составляют три четверти населения. En tout cas, ils n'ont jamais réclamé le statut d'autochtone sur quelque territoire que ce soit, pas même à Singapour, où l'ethnie chinoise représente les trois quarts de la population.
В любом случае, удаление Америки с ближневосточной арены вряд ли будет способствовать укреплению позиций Китая в Восточной Азии, учитывая, что отношения в обоих регионах очень непростые. En tout cas, un retrait américain du Moyen-Orient est loin d'être la panacée pour lutter contre la montée en puissance de la Chine en Extrême-Orient, étant donné que les deux régions sont de plus en plus étroitement liées.
Или же они могли удовлетвориться одной из трех ожидаемых стратегий, сходясь во мнении о том, что, в любом случае, такая фискальная политика будет намного лучше, чем при демократах. Ils pouvaient également se contenter d'une des trois stratégies qu'ils espéraient voir mettre en oeuvre, s'accordant en tout cas sur le fait que la politique fiscale allait toujours être meilleure qu'elle ne l'aurait été sous la férule des Démocrates.
В любом случае, как только решение по такому принципиальному вопросу было поставлено в зависимость от экономических тестов, их проведение неизбежно должно было быть поручено министерским чиновникам, институционально настроенным против европейской интеграции. En tout cas, une fois la décision de principe subordonnée à des tests apparemment techniques et économiques, il était impossible d'empêcher les mandarins du ministère des finances, une institution opposée à l'intégration européenne, de les mener à bien.
В действительности, тем не менее, нельзя не задаваться вопросом, явился ли немецкий опыт результатом определенного удачного стечения обстоятельств, или же в любом случае не существует возможности аналогичного возрождения нынешнего Ирака ввиду сложившихся там совершенно иных обстоятельств. Cependant, on ne peut s'empêcher de se demander si l'expérience allemande fut le résultat d'un ensemble unique de circonstances ou, en tout cas, des circonstances difficiles à reproduire dans des conditions très différentes dans l'Irak d'aujourd'hui.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!