Примеры употребления "являются частью" в русском

<>
И они также знают, что являются частью великого целого, знают, что они зависят от других людей. Und sie wissen, dass sie ein Teil des Ganzen sind, dass sie auf andere Menschen angewiesen sind.
И говорим об идеальной сети, о том что все процессоры и все машины, когда они не используются являются частью глобальной вычислительной сети. Und wenn wir schon ueber den ultimativen Schwarm reden, all die Prozessoren und all die Autos benutzen zu koennen wenn sie tatlos sind, als Teil eines globalen Netzes fuer Rechenleistung.
Потому что хотя отчаяние, гражданская война и голод являются частью нашей действительности, они не единственная действительность. Denn Verzweiflung, Bürgerkrieg, Hunger und Lebensmittelknappheit sind zwar ein fester Bestandteil der afrikanischen Realität, aber sie sind nicht die einzige Realität.
Они либо на работе, либо не являются частью семьи. Sie arbeiten oder sind nicht Teil des Haushalts.
И самое важное, что мы делаем - мы используем скрупулезный и часто неудобный процесс физиотерапии и трудотерапии, чтобы переучить нервы в нервной системе заново отвечать нормально на жизнедеятельность и сенсорные ощущения, которые являются частью повседневной жизни. Und als Wichtigstes, von dem was wir tun, wir nutzen einen rigorosen und oftmals unangenehmen Prozess physischer Therapie und behandelnder Therapie um den Nerven des Nervensystem wieder beizubringen normal auf die auf die Tätigkeiten und sinnlichen Erfahrungen zu reagieren, die Teil des alltäglichen Lebens sind.
Эти проекты являются частью программы регионального развития. Diese Projekte sind Teil des regionalen Entwicklungsprogramms.
"Я считаю, это чудесно, что в Америке мифы и фольклор уже являются частью образования", - сказал он. "Ich finde es wundervoll, dass in Amerika Mythen und Folklore bereits Teil der Bildung sind", sagte er.
Может показаться невероятным, что эти строки являются частью рекламы мятных лепешек, однако несмотря на это - или возможно благодаря этому - это видео стало хитом на YouTube в Сингапуре в начале этого года. Es erscheint unglaubhaft, dass die Verse Teil einer Werbung für Minzbonbons sind, aber dennoch - oder gerade deswegen - wurden sie anfangs dieses Jahres in Singapur zu einem viralen Video auf YouTube.
Они являются частью коллективной истории, и они заслуживают лучшего будущего, которое мы можем помочь им построить. Sie sind Teil unserer gemeinsamen Geschichte, und sie verdienen jene bessere Zukunft, die zu errichten wir ihnen helfen können.
Чем больше такую противоракетную оборону будут считать общим щитом безопасности (созданным, поддерживаемым и управляемым совместно), защищающим нас всех, тем большее количество людей от Ванкувера до Владивостока будут знать, что они являются частью одного сообщества. Je mehr dieses Raketenabwehrsystem als gemeinsamer Sicherheitsschirm angesehen wird, der zusammen errichtet, unterstützt und betrieben wird und uns alle schützt, desto mehr werden die Menschen von Vancouver bis Wladiwostok erkennen, dass sie Teil einer Gemeinschaft sind.
Американские экономические противоречия являются частью нового делового цикла, начавшегося в 1980 г. Die Widersprüche in der amerikanischen Wirtschaft sind Teil einer neuen Form von Konjunkturzyklus, der sich seit 1980 herausgebildet hat.
Проблема отношений с Китаем оформилась в сентябре, когда японская береговая охрана арестовала капитана китайского траулера, после того как его корабль ударил два японских патрульных катера возле островов Сэнкаку, которые являются частью Японии и находятся в пределах ее территориальных вод. Das Problem der Beziehungen zu China kristallisierte sich im September heraus, als die japanische Küstenwache den Kapitän eines chinesischen Trawlers verhaftete, nachdem dessen Schiff in der Nähe der Senkaku-Inseln, die Teil Japans sind und innerhalb seiner Hoheitsgewässer liegen, zwei japanische Patrouillenboote rammte.
Все эти явления являются частью темной стороны глобализованного мира: All diese Phänomene bilden die dunkle Seite der globalisierten Welt:
Предложения, готовящиеся в данный момент Европейской комиссией, являются частью обширной стратегии создания экономического, налогово-бюджетного и политического союза, который переопределит границы европейской интеграции. Die bevorstehenden Vorschläge der Kommission sind Teil eines umfassenden Pakets, das zu einer wirtschaftlichen, fiskalischen und politischen Union führt, die die Grenzen der europäischen Integration neu definieren wird.
Внешность президента и его язык телодвижений (среди шекспировских героев он, наверное, был бы предателем Яго из Отелло) являются частью проблемы. Das äußere Erscheinungsbild des Präsidenten und seine Körpersprache - wäre er eine Figur bei Shakespeare, so vermutlich der Verräter Jago im Othello - sind Teil des Problems.
Однако эти нейроны также являются частью адаптивной и регенеративной системы. Aber diese Neuronen sind außerdem Teil eines adaptiven, regenerativen Systems.
Дешевые и быстрые средства глобальной связи являются частью сегодняшней действительности. Die globale Kommunikation, billig und unmittelbar, ist aus unserer Welt nicht mehr wegzudenken.
Балканы являются частью Европы и европейцы должны решать проблемы региона. Der Balkan ist ein Teil Europas und dessen Probleme müssen von den Europäern gelöst werden.
Но сохранение таких законов легче объяснить в случае стран, в которых религиозные учения являются частью уголовного права (вне зависимости от того, что многие с этим не согласны), чем в такой светской демократической стране как Индия. Im Fall von Ländern allerdings, wo religiöse Lehren ein Teil des Strafrechts sind, ist die Beibehaltung derartiger Gesetze leichter verständlich - ungeachtet wie bedauerlich dies auch sein mag - als in einer säkularen Demokratie wie Indien.
Более того, администрация Буша политизировала предоставление помощи, направляя ее через частные религиозные группы, которые являются частью политической коалиции администрации. Außerdem politisierte die Bush-Administration die Hilfsleistungen, indem man sie an private religiöse Gruppen delegierte, die Teil der politischen Koalition der Regierung sind.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!