Примеры употребления "чем прежде" в русском

<>
Мы стали ещё счастливее, страна ещё прекраснее и наша жизнь лучше чем прежде." Wir sind tatsächlich alle glücklicher, und das Land ist schöner, und unsere Leben sind besser geworden."
С политической точки зрения факт высокой защищённости большинства рабочих и большей, чем прежде, гибкости фирм, снижает настоятельную необходимость в своевременных и актуальных реформах. Aus politischer Sicht hat sich die Notwendigkeit einheitlicher und umfassender Reformen verringert, nachdem die Mehrheit der Arbeitnehmer weiterhin gut geschützt ist, die Firmen aber flexibler agieren können als vorher.
У Обамы есть возможность гарантировать, что регион продолжит рассматривать США как основного актера - только теперь более открытого и полезного, чем прежде. Obama hat die Chance sicherzustellen, dass die Region die USA weiterhin als den entscheidenden Akteur ansieht - der jetzt offener und hilfsbereiter als zuvor ist.
У транснациональных компаний появилось еще больше возможностей, чем прежде, чтобы избежать справедливого и эффективного процесса налогообложения. Multinationale Unternehmen verfügen heute über viel mehr Möglichkeiten, ihrem fairen Steueranteil zu entkommen.
Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать. Die Amerikaner finden ihre (alten) europäischen Verbündeten u. U. weniger fügsam als zuvor - doch können sie sich zumindest darauf verlassen, dass es keine ernsthafte Alternativen für das, was die NATO werden oder tun sollte, geben wird.
Для начала Фокс должен внимательнее, чем прежде, прислушиваться к людям, которыми он управляет. Als erstes sollte Fuchs gewissenhafter auf die Leute hören, die er regiert.
Как всегда, соревнование за данные места будет напряженным, однако, учитывая сегодняшние особенно высокие ставки, борьба за них может оказаться более ожесточённой, чем прежде. Wie immer werden diese Positionen heiß umkämpft sein, doch da mehr auf dem Spiel steht denn je, könnte der Kampf um sie deutlich erbitterter ausfallen als sonst.
Но сегодня ставки выше, чем когда-либо прежде. Aber heute geht es um mehr als jemals zuvor.
в этом году было построено и продано больше домов, куплено больше автомобилей, чем когда-либо прежде. Im laufenden Jahr wurden mehr Häuser gebaut und verkauft und mehr Autos gekauft als je zuvor.
И они станут здоровее, используя Tricorder, станут образованнее с помощью уроков Khan Academy и фактически смогут использовать 3D печать и безграничные вычисления, станут эффективнее, чем когда-либо прежде. Und sie werden durch die Nutzung des Tricoders gesünder werden, und sie werden besser ausgebildet durch die Khan-Akademie, und dadurch, dass sie die Möglichkeit haben werden, 3D-Drucker und "Infinite Computing" einzusetzen, und so viel produktiver sein als jemals zuvor.
Стимулируя инициативность благотворительных организаций становиться более прозрачными и более сосредоточенными на наглядности своей эффективности, организация GiveWell может заставить наши благотворительные пожертвования делать гораздо больше добра, чем когда-либо прежде. Indem es Wohltätigkeitseinrichtungen einen Anreiz bietet, transparenter zu werden und mehr Wert darauf zu legen, ihre Effektivität unter Beweis zu stellen, könnte GiveWell dafür sorgen, dass unsere wohltätigen Spenden sehr viel mehr Gutes tun als bisher.
Точно так же как телеграф сделал возможным устранить недели времени, расходуемого на обмен сообщениями с дальними странами, а самолёты и телефон позволили лидерам непосредственно взаимодействовать с гораздо большей частотой, чем когда-либо прежде, сегодняшние технологии, несомненно, продолжат изменение основных средств обмена информацией, будь то между народами, регионами или надрегиональными структурами. Ebenso wie sich die wochenlange Übermittlung von Nachrichten nach Übersee durch die Erfindung des Telegraphen erübrigte und Flugzeuge sowie Telefone eine direkte Interaktion von Spitzenpolitikern mit größerer Häufigkeit als je zuvor ermöglichten, werden die Technologien von heute auch weiterhin die Mittel des Informationsaustausches zwischen Nationen, Regionen oder supra-regionalen Einheiten verändern.
В этом году ЕС одновременно проводит 12 операций - это больше, чем когда-либо прежде. In diesem Jahr laufen zwölf EU-Operationen gleichzeitig - mehr als jemals zuvor.
Компьютерные голоса иногда не достаточно хорошо работают, но всё-же при помощи компьютера я могу общаться ещё более широко, чем когда-либо прежде. Computerstimmen sind manchmal nicht sehr ausgereift, aber mit Hilfe meines Computers kann ich besser kommunizieren als je zuvor.
В свете потенциала установления нового климата политической открытости в странах с мусульманским большинством, данное взаимодействие может оказаться более возможным, чем когда-либо прежде. In Anbetracht des Potenzials für ein neues Klima politischer Offenheit in mehrheitlich muslimischen Ländern könnten die Möglichkeiten für solche Begegnungen größer sein als jemals zuvor.
Также, усовершенствованные автомобильные заводы сегодня по большей части состоят из роботов, и их продукция стала безопасней, чем когда-либо прежде. Gleichermaßen bestehen moderne Automobilfabriken größtenteils aus Robotern und ihre Produkte sind sicherer als jemals zuvor.
Из всего, чем являются американцы, прежде всего мы - создатели. Von allen Dingen die Amerikaner sind, wir sind Macher.
Поэтому-то торговля и глобализация важнее и сильнее, чем раньше, они способствуют увеличению роста как никогда прежде. Das ist ein Grund, weshalb der Handel und die Globalisierung wichtiger als je zuvor, mächtiger als jemals zuvor sind, und das Wachstum mehr als jemals zuvor antreiben werden.
Но выкуп может быть успешным только тогда, когда рынок воспримет его как последний шанс, прежде чем произойдет односторонняя реструктуризация долга. Der Rückkauf kann nur Erfolg haben, wenn der Markt ihn als die letzte Chance ansieht, eine einseitige Umstrukturierung zu verhindern.
Те из присутствующих, кто заняты в розничной торговле, могут отвернуться, прежде чем я покажу следующий слайд. Die Einzelhandelskaufleute unter Ihnen sollten vielleicht nicht hinsehen, wenn ich diese nächste Grafik hier zeige.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!