Примеры употребления "частной жизни" в русском

<>
Он не может объяснить сбор данных о частной жизни американцев Агентством национальной безопасности или преследования разоблачителей, раскрывающих неправомерные действия правительства. Es kann nicht erklären, weshalb die National Security Agency Daten über das Privatleben von Amerikanern sammelt und warum Whistleblower bestraft werden, die staatliches Fehlverhalten offenlegen.
Это не конфликт частной жизни и безопасности. Es ist keine Entscheidung zwischen Privatsphäre und Sicherheit.
Что касается частной жизни американцев, то они предаются неуемному потреблению, что лишает их времени, сбережений, внимания и стремления к актам коллективного сострадания. In ihrem Privatleben sind die Amerikaner vom Konsumismus abhängig geworden, der ihre Zeit, Ersparnisse und Aufmerksamkeit auffrisst und sie weniger geneigt macht, sich an Akten des kollektiven Mitgefühls zu beteiligen.
Сочетание сексуальности и неприкосновенности частной жизни обладает анархическим, подрывным влиянием на граждан. Die Kombination aus Sexualität und Privatsphäre hat einen anarchischen, subversiven Effekt auf die Menschen.
Дэн воспользовался этой усталостью от революций, уменьшив роль политики и государства в частной жизни людей и освободив их для того, чтобы направить сдерживаемую энергию на достижение собственных целей. Deng schlug Kapital aus dieser Revolutionsmüdigkeit, indem er den Einfluss von Politik und Staat auf das Privatleben der Menschen verringerte und ihnen die Freiheit gab, ihre aufgestaute Energie zur Verfolgung ihrer eigenen Ziele einzusetzen.
В отличие от этого, в Великобритании судьям предоставлено решать, что означает "право на неприкосновенность частной жизни". Im Gegensatz dazu bleibt in Großbritannien die Entscheidung, was "Recht auf Privatsphäre" bedeutet, den Richtern überlassen.
С годами бульварная пресса стала все более назойливой, отстаивая свое право не только на то, что разоблачать коррупцию и некомпетентность в высшем свете, но и на то, чтобы приятно возбуждать читателей скандальными откровениями о частной жизни известных людей. Im Laufe der Jahre wurde die Boulevardpresse zunehmend aufdringlich und nahm für sich das Recht in Anspruch, nicht nur Korruption und Inkompetenz in höchsten Kreisen aufzuzeigen, sondern ihre Leserschaft mit skandalträchtigen Enthüllungen aus dem Privatleben Prominenter zu beglücken.
Если мы сделаем это, сотни миллионов водителей будут беспокоиться о своей частной жизни и множестве других вещей. Wenn wir das tun, machen sich Hunderte Millionen von Autofahrern sorgen über ihre Privatsphäre und zahlreiche andere Dinge.
К 1990-м гг. повседневного расизма - пренебрежительных замечаний в адрес других этнических групп и национальных меньшинств на рабочем месте, за барной стойкой или за семейным обеденным столом (что я хорошо помню из своего детства в 1950-х гг.) - стало гораздо меньше в австралийской частной жизни, и, конечно же, он полностью исчез из публичной жизни. Beiläufiger Rassismus - herabsetzende Äußerungen über andere ethnische und nationale Gruppen am Arbeitsplatz, in der Kneipe oder am Familientisch (die ich noch aus meiner Kindheit in den 1950er Jahren kenne) - war in den 1990ern im australischen Privatleben kaum noch zu finden, und erst recht nicht im öffentlichen Leben.
При каких обстоятельствах, например, считается правильным ограничивать свободу печати, чтобы защитить право на неприкосновенность частной жизни, или наоборот? Unter welchen Umständen ist es beispielsweise gerechtfertigt, die Pressefreiheit zu beschneiden, um das Recht auf Privatsphäre zu schützen oder umgekehrt?
"Право на неприкосновенность частной жизни" закрепляется Декларацией Прав Человека ООН и гарантируется Статьей 8 Европейской Конвенции Прав Человека. Das "Recht auf Privatsphäre" ist in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen verankert und durch Artikel 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention gewährleistet.
Поэтому я пришел к выводу, что для охраны своей частной жизни, особенно в эпоху, когда все каталогизируется, архивируется и записывается, нет необходимости стирать информацию. Ich bin zu der Erkenntnis gekommen, dass man, um seine Privatsphäre zu schützen - insbesondere in einer Zeit, in der alles kalalogisiert und archiviert und aufgehoben wird - Informationen nicht vernichten muss.
Как показал недавний опрос ABC News-Washington Post, 39% американцев сегодня говорят, что защита частной жизни важнее, чем расследование террористических угроз, по сравнению лишь с 18% в 2002 году. Eine kürzlich veröffentlichte Umfrage von ABC News-Washington Posthat gezeigt, dass 39% der Amerikaner, im Vergleich zu lediglich 18% im Jahr 2002, inzwischen angeben, dass der Schutz der Privatsphäre wichtiger ist als die Durchleuchtung terroristischer Bedrohungen.
Трудно понять, почему у меня меньше прав на неприкосновенность частной жизни из-за того, что меня возбуждает Нацистская форма, чем было бы, если бы я возбуждался при виде трусиков. Es ist schwer einzusehen, warum ich weniger Recht auf Privatsphäre haben soll, wenn mich eine Nazi-Uniform mehr erregt als Dessous.
Однако некоторые разграничительные линии действительно нужно провести, чтобы сделать возможным хорошее правительство, так же как зона частной жизни в нашей личной и семейной жизни имеет решающее значение для поддержания отношений, которые наиболее важны для нас. Doch wenn man eine gute Regierungsführung ermöglichen will, muss man gewisse Grenzen ziehen - ganz so, wie unser Privat- und Familienleben eine Privatsphäre erfordert, um die Beziehungen zu schützen, die uns am wichtigsten sind.
Правительство, не вмешивающееся в частную жизнь людей. Eine Regierung, die sich aus dem Privatleben der Menschen heraushält.
"Это наглое вторжение в частную жизнь." "Es ist eine abscheuliche Verletzung der Privatsphäre."
Неужели частная жизнь французской элиты теперь тоже будет выставлена напоказ? Heißt das, dass das Privatleben der französischen Elite auch exponiert wird?
Эсме снова настаивала на своем праве на частную жизнь и молчание. Wieder berief sich Esme auf ihr Recht auf Privatsphäre und Verweigerung der Aussage.
Таким образом, он оставил Горбачеву частную жизнь, которую также можно было прожить публично. Also ließ er Gorbatschow ein Privatleben führen, das dieser auch öffentlich leben konnte.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!