Примеры употребления "формальной" в русском с переводом "formal"

<>
Но эта учёба не должна быть формальной. Aber das muss nicht unbedingt ein formales Lernen sein;
Кандидатам и партиям от оппозиции отказывали в регистрации из-за малейшей формальной жалобы. Oppositionsparteien und deren Kandidaten wurde aus nichtigsten formalen Gründen die Anerkennung verweigert.
Такие суды проводились в революционных судах, заполненных фанатиками Каддафи и действующих вне формальной судебной системы. Derartige Verfahren wurden vor Revolutionsgerichten geführt, die mit Gaddafi-Getreuen besetzt waren und außerhalb der formalen Justiz operierten.
По данным американской дипломатической почты, обнародованной "WikiLeaks", "ливийцы, выдвигаемые на работу в иностранных (нефтяных) компаниях, зачастую не имеют формальной квалификации или применимого практического опыта". Laut einer auf WikiLeaks veröffentlichten amerikanischen Depesche mangelt es den "Libyern, die für einen Posten bei ausländischen (Öl-) Firmen vorgeschlagen werden, oft an formalen Qualifikationen oder geeigneter praktischer Erfahrung."
Оказывается, у свободы есть строго формальное определение. Es ist nämlich so, dass Freiheit eine formale Struktur aufweist.
Формальное прекращение огня или политические решения невозможны. Formale Waffenruhen oder politische Lösungen sind undenkbar.
Таким образом, они формально никогда ничего не прекращают. Damit geben Sie formal nie irgendetwas auf.
Меня всегда интересовало взаимоотношение строго формальных конструкций и поведения людей. Ich habe mich immer für den Zusammenhang zwischen formalen Strukturen und menschlichem Verhalten interessiert.
В некоторых странах формальная принадлежность к религии символизировалась жестами и обрядами. In manchen Ländern wurde die formale Verbundenheit mit einem Glaubensbekenntnis durch Gesten und Rituale symbolisiert.
Им даже не нужно идти в "формальную мастерскую" чтобы сделать это. Sie brauche sich nicht einmal in einem formalen Workshop zu treffen, um das zu tun.
Часть формального управления структурой, очевидно, придётся отдать природе, на время, пока будут работать бактерии. Ein Teil der formalen Kontrolle über diese Struktur würde offensichtlich an die Natur verloren gehen, weil es ja eigentlich die Bakterien sind, die die Arbeit verrichten.
Не все демократии были настолько жесткими как Франция в формальном секуляризме, но все были светскими: Nicht alle Demokratien waren in Bezug auf den formalen Säkularismus so strikt wie Frankreich, aber alle waren säkular:
Китай смог обеспечить какое-то подобие эффективной защиты частной собственности, несмотря на отсутствие формальных прав. China war in der Lage, trotz des Fehlens formaler Rechte eine Art wirksamen Schutzes des Privateigentums zu gewährleisten.
Это - точное описание на точном формальном языке, и оно позволяет пакету Mathematica узнать, что надо делать. Es ist eine präzise Spezifikation mit präziser formaler Sprache, die Mathematica wissen lässt, was hier zu tun ist.
Чтобы это сработало, арабы должны дать Израилю основные выгоды мира до того, как он будет формально достигнут. Um hier Fortschritte zu machen, müssen die Araber, bevor formal Frieden geschlossen werden kann, Israel erst einmal friedlich behandeln.
Поэтому действенность укрепления прав собственности путём переписывания законодательства страны, - внешнего формального изменения системы общественных институтов, - естественно, сомнительна. Die Wirksamkeit einer Ausweitung der Eigentumsrechte durch Verabschiedung neuer im Lande geltender Gesetze - also die Änderung der formalen Aspekte des institutionellen Umfeldes - ist deshalb zwangsläufig unsicher.
в среду будет проведена пресс-конференция, чтобы объявить формальную подачу иска в Верховный суд штата на Манхеттене. Am Mittwoch wird es eine Pressekonferenz geben, auf der das Einreichen der Klage vor dem Supreme Court in Manhattan formal angekündigt wird.
Формальные атрибуты настоящего суда всегда кажутся лучше, чем скорый суд, даже если конечным результатом тоже является смерть. Das formale Brimborium echter Gerichte erscheint allemal besser als die Selbstjustiz, selbst wenn am Ende in beiden Fällen der Tod steht.
Ставить все языки ЕС в одинаковое положение - это прямое последствие формального равенства государств - членов согласно соглашениям об учреждении. Die Gleichstellung aller Sprachen der EU ist eine direkte Folge der formalen Gleichheit der Mitgliedsstaaten gemäß den Gründungsverträgen.
На примере наших соседей мы видим, что хотя демократия может существовать чисто формально, но все понимают, что она - игрушечная. Bei vielen unserer Nachbarn können wir Beispiele dafür beobachten, wie eine Demokratie formal zu existieren scheint, aber wie jedermann darüber Bescheid weiß, dass es sich bei diesen Demokratien allenfalls um Spielzeug-Demokratien handelt.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!