Примеры употребления "успокоить" в русском с переводом "beruhigen"

<>
Как же нам его успокоить? Wie können wir es beruhigen?
У Дмитрия есть шанс успокоить Майло. Jetzt hat Dimitri die Möglichkeit, Milo sozusagen zu beschwichtign und zu beruhigen.
Иногда я думал, я должен забрать её домой, отмыть, успокоить, одеть. Manchmal dacht ich, ich sollte sie mit zu mir nach Hause nehmen, sie baden, sie beruhigen, sie anziehen.
Серия полумер и смутных обещаний, которые предположительно должны были успокоить рынок, не принесла успеха. Eine Reihe halbherziger Angebote und vager Versprechen, die den Markt beruhigen sollten, sind gescheitert.
И первое, что почти всегда делает каждая медсестра, она берет пациента за руку, чтобы как-то успокоить его. Praktisch alle Pfleger nahmen also als Erstes die Hand des Patienten, um ihn zu beruhigen.
Во-вторых, что более важно, наши лидеры должны стараться успокоить, а не использовать в своих целях общественную тревогу. Zweitens, noch wichtiger ist, dass unsere Machthaber versuchen müssen, die allgemeine Besorgnis eher zu beruhigen als sie auszunutzen.
Их коллективные обязательства относительно стимулирования, регулирования и реструктуризации глобальной экономической деятельности помогли успокоить многих людей во всем мире. Das gemeinsame Engagement zur Ankurbelung, Regulierung und Neuordnung der Weltwirtschaft trug dazu bei, die auf der ganzen Welt blank liegenden Nerven zu beruhigen.
Будем надеяться, что новый "Договор о реформах" поможет успокоить критиков и проложить путь к новому, более здоровому этапу интеграции. Wir wollen hoffen, dass der neue Reformvertrag dazu beiträgt, die Kritiker zu beruhigen und den Weg für eine neue - und robustere - Phase der Integration zu bereiten.
Эта точка зрения стала средоточием усилий, направленных на то, чтобы улучшить понимание психических расстройств и помочь душевно больным пациентам успокоить их воспаленный мозг. Diese Sichtweise bildet nunmehr den Kern der Bemühungen, Patienten mit Geisteskrankheiten zu verstehen und ihnen dabei zu helfen, ihr Gemüt zu beruhigen.
Тем не менее, после того как скандал Национального агентства по безопасности докатился до Европы этим летом, Меркель была первой, кто попытался успокоить общественность. Als der NSA-Skandal in diesem Sommer in Europa einschlug, war es gerade die deutsche Bundeskanzlerin, die versuchte, die Lage zu beruhigen - im damaligen Wahlkampf eine eher unpopuläre Maßnahme.
чтобы успокоить рынки, центральные банки должны предоставлять ссуды по штрафным процентным ставкам всем финансовым учреждениям, находящимся в бедственном положении, которые будут способны предоставить необходимый залог в обычные сроки. Um die Märkte zu beruhigen, müssen die Zentralbanken jedem Not leidenden Institut, das in normalen Zeiten ausreichende Sicherheiten hinterlegen könnte, Geld zu einem Strafzins leihen.
По крайней мере, им необходимо сделать вид, что они намерены построить ее, для того чтобы успокоить обладающих влиянием американских "изоляционистов", которые скучают по "золотому веку" американской стратегической неуязвимости. Sie müssen zumindest so tun, als ob sie ein solches System anstreben würden, um die mächtigen amerikanischen "nuklearen Isolationisten" zu beruhigen, die sich das goldene Zeitalter der strategischen Unverletzbarkeit der USA zurück wünschen.
Временно превратившись в птиц мира, а не войны они делают гораздо больше для того, чтобы успокоить разгневанных исламистов, чем глянцевые стопки пропагандистской литературы, распространяемой информационными службами США в Пакистане. Die zeitweilig in Friedenstauben umgewandelten Kriegsvögel tragen so wesentlich mehr dazu bei, wütende Islamisten zu beruhigen, als die Hochglanzpropaganda, die die US-Informationsdienste in Pakistan herausgeben.
Трудно предположить, что перечисление палестинцам налоговых платежей, которые им принадлежат, удаление ограниченного числа контрольно-пропускных пунктов в оккупированном Западном берегу, и даже освобождение 250 заключенных Фатха, "чьи руки не запачканы кровью", сможет успокоить палестинский вулкан и, таким образом, повысить авторитет палестинского президента Махмуда Аббаса и преимущество Фатха над Хамасом. Es ist unrealistisch, zu glauben, dass die Überweisung der den Palästinensern geschuldeten Steuereinnahmen, der Abbau einer begrenzten Zahl von Kontrollposten im Westjordanland und selbst die Freilassung von 250 gefangenen Fatah-Angehörigen "ohne Blut an den Händen" den palästinensischen Vulkan beruhigen und damit die Führung des palästinensischen Präsidenten Mahmoud Abbas stärken und den Vorteil der Fatah gegenüber der Hamas ausbauen wird.
Есть клетки особого класса, которые подавляют и успокаивают соседние клетки. Es gibt eine Klasse Zellen, eine eher kleine Zelle, eine hemmende, die ihre Nachbarn beruhigt.
Затем, в начале сентября, совет ЕЦБ одобрил обещание Драги, продолжая успокаивать рынки. Anfang September dann billigte der EZB-Rat Draghis Schwur, was die Märkte weiter beruhigte.
Сейчас в МВФ появились обнадеживающие признаки перемен, но это не должно успокаивать нас. Momentan gibt es ermutigende Signale eines Wandels beim IWF, aber das sollte uns nicht beruhigen.
По сравнению с политикой этого региона поездка на американских горках кажется просто успокаивающей. Verglichen mit der Politik in dieser Region ist eine Fahrt in der Achterbahn richtiggehend beruhigend.
Даже прежде, чем ситуация ухудшается (если ухудшается), люди обычно понимают, что их "успокаивают", а не информируют. Auch bevor sich eine Situation verschlechtert (wenn sie das tut), spüren die Menschen, wenn sie "beruhigt" werden anstatt informiert.
Многих этот звук успокаивает, и интересно, что 12 циклов в минуту - это примерно частота дыхания спящего человека. Die meisten von uns finden das beruhigend, und interessanterweise sind 12 Schwingungen pro Minute ungefähr die Atem-Frequenz eines schlafenden Menschen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!