Примеры употребления "усилиями" в русском

<>
Учреждения подобного глобального общества могут быть созданы нашими общими усилиями. Die Institutionen dieser globalen Gesellschaft können durch unsere Bemühungen errichtet werden.
Страны, добившиеся успехов в недавнем прошлом, сделали это собственными усилиями. Länder, die in der jüngeren Vergangenheit gute Leistungen erbracht haben, schafften dies aus eigener Anstrengung.
Большой скачок и Культурная революция, которая последовала за ним, были рассчитанными усилиями по заражению общества идеями. Der große Sprung nach vorn und die nachfolgende Kulturrevolution waren kalkulierte Versuche, eine soziale Ansteckung mit Ideen zu erreichen.
Несмотря на прошлые неудачи, ООН, возможно, по-прежнему находится в наилучшем положении для осуществления контроля над такими усилиями. Trotz ihrer Fehlschläge ist die UN wahrscheinlich immer noch die Organisation in der besten Position, um derartige Bemühungen zu überwachen.
экономическим развитием, военными действиями, и усилиями, направленными на ослабление страданий населения Чечни. Die Wirtschaftsentwicklung, die Kampfhandlungen und die Anstrengungen, das Leiden der tschetschenischen Bevölkerung zu lindern.
Что бы ни случилось, демократизация в данном регионе сопровождается политикой по либерализации экономики и усилиями по привлечению иностранных инвестиций, и она достигла кульминационной точки в подписании Центральной Америкой Договора о свободной торговле с США в 2005 году. Ungeachtet der Folgen wurde die Demokratie in der Region von einer Politik der wirtschaftlichen Liberalisierung begleitet sowie von Versuchen, ausländische Investitionen anzulocken, was zur Unterzeichnung des Mittelamerikanischen Freihandelsabkommens mit den USA 2005 führte.
План работает рука об руку с нашими общими усилиями по повышению охвата иммунизацией против других заболеваний, например кори, пневмонии и ротавирусной инфекции. Dieser Plan steht im Einklang mit unseren umfassenden Bemühungen, die Impfrate auch bei anderen Krankheiten wie Masern, Lungenentzündung und Rotavirus zu erhöhen.
Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. Inzwischen ist eine zweite Phase im Gange, die durch erhebliche Anstrengungen gekennzeichnet ist, dem alteingesessenen militärischen Establishment seine Macht zu entziehen.
Америка пришла к выводу, что несет огромную ответственность за лидерство в объединении для осуществления мировых усилиями по нераспространению совместно со странами - единомышленниками. Amerika erkennt an, dass es eine große Verantwortung hat, sich mit gleichgesinnten Nationen zu verbünden, um globale Anti-Proliferations-Bemühungen anzuführen.
Это было сделано с невероятными, принципиальными усилиями, международным обществом, и, конечно, более всего благодаря боснийцам лично. Das war möglich wegen einer unglaublichen, von Grundsätzen geleiteten Anstrengung durch die internationale Gemeinschaft und, natürlich, vor allem durch die Bosnier selbst.
Более продуманная программа сбалансировала бы попытки, направленные на упрощение перемещения потоков капитала с усилиями по содействию создания потоков рабочей силы, включая неквалифицированных работников. Eine ausgeglichenere Vorgehensweise würde Versuche zur Erleichterung der Kapitalflüsse gegen Bemühungen um mehr Beweglichkeit der Arbeit, einschließlich ungelernter Arbeit, aufwiegen.
В наших силах восстановить или заново активизировать наши свободы и наши общества, не индивидуальными усилиями, а объединив силы единомышленников во всем мире. Es liegt in unserer Macht, uns unsere Freiheiten und Gesellschaften zurückzuholen oder sie zu stärken, nicht durch individuelle Anstrengungen, sondern durch Bündelung unserer Kräfte mit gleichgesinnten Menschen auf der ganzen Welt.
Всемирный образовательный фонд в сочетании с глобальными благотворительными усилиями с целью объединить детей мира дают возможность осуществить прорыв, который выглядел нереальным еще несколько лет назад. Ein globaler Bildungsfonds, in Verbindung mit einer globalen freiwilligen Bemühung Kindern auf aller Welt Zugang zum Internet zu verschaffen, ermöglicht die Chance auf einen Durchbruch, der noch vor einigen Jahren unrealistisch war.
Смысл такой должности заключается в том, чтобы обеспечить руководство и контроль над усилиями по содействию демократическим изменениям, а также в создании эффективного союзника американскому коллеге, дабы разработать совместную трансатлантическую стратегию. Der Zweck eines solchen Postens oder Ministeriums wäre, alle Anstrengungen zur Förderung demokratischer Veränderungen in die Hände einer Institution bzw. eines kompetenten politischen Führers zu legen - und einen effektiven Ansprechpartner für seinen US-amerikanischen Gegenüber bereitzustellen, so dass eine gemeinsame transatlantische Strategie endlich Form annehmen kann.
Канкун развивающиеся страны совместными усилиями отразили попытки создания торгового соглашения, которое было почти таким же нечестным, как и прошлый уругвайский раунд, который только ухудшил положение беднейших стран. Auf dem Treffen der Welthandelsorganisation WTO in Cancun im Jahre 2003 hielten die Entwicklungsländer zusammen und blockierten die Bemühungen zum Abschluss einer Handelsvereinbarung, die fast ebenso unfair war wie die vorherige Uruguay-Runde.
Заменой Организации Африканского Единства на Африканский Союз, Африка, в свою очередь, огромными усилиями пытается взять конфликт на континенте под свой контроль, равно как и распространить соблюдение прав человека и бороться с бедностью. Auch Afrika unternimmt mit der Umwandlung der Organisation für Afrikanische Einheit in die Afrikanische Union eine enorme Anstrengung, um die Konflikte auf diesem Kontinent unter Kontrolle zu bekommen, die Einhaltung der Menschenrechte auszuweiten und den Kampf gegen die Armut voranzutreiben.
Мотивы этих интервенций были различными, но все они были связаны с американскими усилиями по созданию рабочих правительств - национально-государственного строительства - что стало затяжным процессом и привело к разочарованию. Die Motive für diese Interventionen variierten, doch sie alle führten zu amerikanischen Bemühungen, funktionierende Regierungen zu etablieren - zu Nationbuilding -, was sich als langwierig und frustrierend erwies.
С совместными усилиями государственного и частного сектора и проактивным правительством, как, например, в Швеции, Австралии и Индии, Сетевое общество найдет преобразовательные решения, которые помогут миллиардам людей вырваться из нищеты и сохранить нашу планету. Mit konzentrierten öffentlich-privaten Anstrengungen und vorausschauend agierenden Regierungen wie denen Schwedens, Australiens und Indiens (um nur einige zu nennen) wird die vernetzte Gesellschaft transformative Lösungen hervorbringen, die Milliarden von Menschen aus der Armut befreien und uns helfen werden, unseren Planeten zu erhalten.
В соответствии с усилиями международного общества в области обеспечения мира и стабильности, в проекте предусматривается создание специального отдела при всех родах войск, ответственного за внедрение интегрированной операционной системы. In Übereinstimmung mit den Bemühungen der internationalen Gemeinschaft, Frieden und Stabilität zu gewährleisten, sieht der Entwurf außerdem die Einrichtung einer Kerneinheit innerhalb jedes Zweiges der Streitkräfte sowie ein integriertes Operationssystem vor.
Подумайте, какую бы жизнь вы не прожили, сколько бы препятствий вы не встретили на своем пути, в критические моменты вы всегда знали, что есть четкая предсказуемая связь между приложенными усилиями и результатом, которого вы достигали. Denken Sie mal darüber nach, dass, wie auch immer Ihr Leben war, wievielen Hindernissen auch immer Sie in Ihrem Leben gegenüberstanden, Sie in kritischen Augenblicken immer wussten, dass es eine voraussagbare Verbindung zwischen der von Ihnen erbrachten Anstrengung und dem von Ihnen erzielten Ergebnis gab.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!