Примеры употребления "урегулированию" в русском

<>
Переводы: все83 beilegung11 regelung8 schlichtung3 bereinigung1 другие переводы60
Путь к повторному финансовому урегулированию Der Weg zur Neu-Regulierung der Finanzen
Стена, преграждающая путь к мирному урегулированию Die Mauer als Friedenshindernis
Греция должна следовать новому плану по урегулированию Griechenland sollte einen neuen Anpassungsplan einführen
Но жесткая экономия никогда не помешает внешнему урегулированию. Doch hinsichtlich der Anpassungen im Außenhandelsbereich können Sparmaßnahmen niemals kontraproduktiv sein.
Они настойчиво высказывали свое неодобрение мерами по урегулированию конфликта. Sie haben konsequent ihr Missfallen gegenüber den Siedlungsaktivitäten zum Ausdruck gebracht.
Следовательно, на каком основании обвинение аль-Башира может помешать урегулированию? Welche Grundlage also besteht für die Annahme, dass die Anklage gegen al-Bashir eine Einigung verhindert?
Греции нужна новая программа по урегулированию, чтобы спасти свою экономику. Griechenland habe ein neues Anpassungsprogramm zum Abfangen seiner Ökonomie nötig.
Именно по этой причине важно дать последний шанс дипломатическому урегулированию. Aus diesem Grund ist es umso wichtiger, dass die Diplomatie neu gestaltet wird und eine letzte Chance erhält.
Реальная работа по урегулированию конфликта придет на смену утопическим надеждам на его разрешение. Realistisches Konfliktmanagement wird an die Stelle utopischer Hoffnungen auf eine Auflösung des Konflikts treten.
Не будет общеевропейского плана по урегулированию кризиса, а также призыва к государственным фондам. Es sollte keinen gemeinsamen europäischen Plan gegen die Krise geben und keine Forderung nach öffentlichen Geldern.
Я возглавлял отдел переговоров по мирному урегулированию на Ближнем Востоке в МИДе Великобритании. Ich leitete die Abteilung für den Friedensprozess im Mittleren Osten im britischen Außenministerium.
Кредиторы переносят все бремя по урегулированию ситуации на страны-дебиторы и избегают личной ответственности. Die Kreditgeber verlagern die gesamte Last der Anpassungen auf die Schuldnerländer und weichen ihrer eigenen Verantwortung aus.
постараться положить немедленный конец насилию с обеих сторон, одновременно прилагая усилия к окончательному урегулированию конфликта. Man sollte sich um ein unmittelbares Ende der Gewalt auf beiden Seiten bemühen und gleichzeitig eine dauerhafte Beendigung unseres Konflikts anstreben.
США не бросают вызов суверенитету Китая, но стремятся к мирному урегулированию, которое поддержит демократические учреждения Тайваня. Die USA stellen Chinas Souveränität nicht in Frage, aber sie wollen eine friedliche Lösung, die Taiwans demokratische Institutionen erhält.
Испорченные двусторонние отношения привели лишь к тому, что стремление Китая к "мирному урегулированию" стало еще более неопределенным. Die beschädigten bilateralen Beziehungen haben Chinas Wunsch nach einem "friedlichen Aufstieg" nur ungewisser gemacht.
Ее участие в израильско-палестинском конфликте, скорее всего, ограничится поддержанием статус-кво, а не стремлением к всеобъемлющему урегулированию. Sein Engagement im israelisch-palästinensischem Konflikt wird sich vermutlich auf die Erhaltung des Status quo beschränken und weniger auf Bestrebungen zur Erreichung einer umfassenden Lösung ausgerichtet sein.
Тем временем греческий Кипр получил приглашение вступить в Европейский Союз, несмотря на отсутствие соглашения по урегулированию кипрского вопроса. Und in der Zwischenzeit haben die griechischen Zyprioten den Beitritt zur EU beantragt, obwohl es noch keine Einigung in Bezug auf die Frage nach Zypern gibt.
Это препятствует любому мирному решению в ближайшем будущем и все больше будет мешать политическому урегулированию в долгосрочной перспективе. Dies behindert kurzfristig jede Art von friedlicher Lösung und wird sich langfristig als etwas erweisen, das eine politische Einigung zunehmend ausschließt.
Проходило вторжение НАТО в Косово, и критики утверждали, что преследование Милошевича сделает трибунал оружием НАТО, что помешает урегулированию конфликта. Die Intervention der NATO im Kosovo war im Gange, und die Kritiker machten geltend, dass eine Strafverfolgung Milosevics das Tribunal zum verlängerten Arm der NATO machen und eine Verständigung verhindern würde.
Если ведущие игроки не возьмут на себя обязанность по урегулированию местной ситуации, никогда не удастся обеспечить длительное мирное существование. Wenn die Hauptakteure die lokalen Lösungen nicht in der Hand haben, kann der Frieden niemals aufrechterhalten werden.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!