Примеры употребления "увеличивая" в русском

<>
Сможет Китай обеспечить долговременный рост, только увеличивая осязаемую структуру? Sollte oder kann China langfristiges Wachstum nur durch immer neue bauliche Strukturen erreichen?
Такая дополнительная экономическая деятельность приведет к росту ВВП, увеличивая новые бюджетные поступления. Diese zusätzliche Wirtschaftsaktivität wird dem BIP-Wachstum insgesamt einen Schub versetzen und zu erheblichen neuen Haushaltseinnahmen führen.
увеличивая уровень гормонов, повышающих настроение, как эндорфин, а также помогает снизить давление. Es erhöht der Menge von stimmungserhellender Hormone wie Endorphine und reduziert den Blutdruck.
Буш проводил экономическую политику уменьшения налогов три раза, одновременно сильно увеличивая расходы на войну. George W. Bushs Vorstellung von Wirtschaftspolitik bestand darin, dreimal die Steuern zu senken und zugleich die Kriegsausgaben zu erhöhen.
Сегодня китайское правительство стимулирует покупательский бум в Америке, медленно, но твердо увеличивая обменный курс женьминби. Die chinesische Regierung beschleunigt dieser Tage das Tempo ihrer Einkaufstour in Amerika und treibt damit den Wechselkurs des Renminbi langsam aber sicher in die Höhe.
Но, увеличивая долю потребления в своем ВВП, Китай также будет поглощать большую часть своих излишков сбережений. Allerdings wird China durch die Erhöhung des Konsumanteils am BIP auch einen großen Teil seiner Ersparnisse aufbrauchen.
учитывая небольшой размер кредитов, расходы на их обработку и сбор платежей относительно велики, увеличивая рентабельные процентные ставки. Aufgrund der geringen Kredithöhen sind die Kosten der Kreditbearbeitung und des Einzugs der Kreditraten relativ hoch und treiben daher die Gewinnschwelle in die Höhe.
Тем временем, корпорации уменьшают производственную мощность и инвестиции своей страны, что сокращает экспорт их страны, увеличивая импорт. Unterdessen reduzieren die Unternehmen im Heimatland die Fertigungskapazität und die Investitionen, wodurch die Exporte des Landes sinken, während die Importe steigen.
Но здесь его достижения являются слабыми, а его заявления только обостряют проблему, увеличивая изоляцию Ирана от всемирной экономики. Aber seine bisherigen Leistungen sind schwach und seine Äußerungen verschlimmern das Problem, da sie zu einer weiteren Isolation des Iran von der Weltwirtschaft führen.
Вместо этого, они начали обустраиваться в сообществах, расположенных дальше от границы, тем самым сильно увеличивая количество мексиканцев в США. Stattdessen begannen diese, sich in weiter von der Grenze entfernt liegenden Gemeinschaften anzusiedeln, was die Zahl der dauerhaft in den USA lebenden Mexikaner deutlich erhöhte.
Ужесточение монетарной политики США может усилить глобальную нехватку кредитов, тем самым увеличивая давление на экономические и финансовые системы Азии. Eine straffere US-Geldpolitik könnte die weltweite Kreditknappheit verschärfen und damit den Druck auf Asiens Wirtschafts- und Finanzsysteme erhöhen.
Сможет ли он провести реформы в государстве, подрывающем производство, облагая налогами производителей, и поощряющем праздность, увеличивая пособие по безработице? Kann er einen Staat reformieren, der die Produktion untergräbt, indem er die Produzenten besteuert, und der zum Nichtstun ermutigt, indem er die Arbeitslosenunterstützung anhebt?
В результате увеличение реальных долговременных процентных ставок уменьшит все формы потребления, чувствительные к процентным ставкам, дополнительно увеличивая слабость экономики. Aufgrund des daraus resultierenden Anstiegs der langfristigen Realzinssätze wird es zu einer Drosselung aller Arten zinsempfindlicher Ausgaben kommen, wodurch sich die wirtschaftliche Schwäche noch weiter verschärft.
Какая-то часть пойдет на то, чтобы выкупить акции - тем самым накапливая акции и увеличивая стоимость акций, которые не выкуплены. Teilweise wird es für Aktienrückkäufe verwendet - womit sich das Eigenkapital konzentriert und der Wert der Aktien, die nicht zurückgekauft werden, erhöht.
Согласно данным NAR, инвестиционные покупатели составляют 23%, увеличивая, таким образом, число покупок вторых домов до 36% от общего числа купленных. Laut NAR entfallen weitere 23% der Wohnungsverkäufe auf Investitionskäufer, wodurch der Anteil der Zweitwohnungskäufe auf 36% des Gesamtvolumens steigt.
Другая надежда на прибыль заключалась в том, что прирост капитала можно было перевести в имущественный заем, увеличивая жизненный уровень домовладельца. Ein weiterer Vorteil, den sie sich erhofften, war, dass die Kapitalgewinne in Wohnungsbaudarlehn umgewandelt werden konnten, wodurch sich der Lebensstandard der Eigentümer stark verbessert hätte.
Таким образом он прославляет местные бытовые объекты глобально и увеличивая их масштаб, внедряя их в еще более колоссальные скульптуры и инсталляции. Er zelebriert diese traditionellen und alltäglichen Gegenstände global und in einem immer größeren Maßstab, indem er sie in immer größere Skulpturen und Installationen verarbeitet.
Любая угроза нормальной эксплуатации канала может сдвинуть дальневосточный маршрут к южным берегам Африки, оставляя в стороне Средиземноморье (и значительно увеличивая расходы). Jede Bedrohung des normalen Kanalbetriebs würde den fernöstlichen Schiffsverkehr auf die Route um Afrika herum verlagern, den Mittelmeerraum schwächen und die Kosten explodieren lassen.
Трансграничные слияния и приобретения скорее всего продолжатся, как только закончится текущая рыночная турбулентность, еще больше увеличивая вероятность основного трансграничного банковского кризиса. Sind die derzeitigen Turbulenzen an den Märkten erst einmal vorbei, dürften sich die grenzübergreifenden Fusionen und Übernahmen im selben Tempo fortsetzen, was die Wahrscheinlichkeit einer großen grenzübergreifenden Bankenkrise weiter erhöht.
Протесты против бомбежек, проводимых возглавляемой США коалицией, будоражили Индонезию в течение многих недель, увеличивая и без того опасно нестабильную ситуацию в стране. Proteste gegen die Bombenangriffe der von den Amerikanern angeführten Koalition hatten in Indonesien wochenlang für Aufruhr gesorgt und die ohnehin schon gefährdete Stabilität des Landes weiter geschwächt.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!