Примеры употребления "убежденностью" в русском

<>
Мы уже говорим с убежденностью и ясностью об основных вызовах, стоящих перед нами. Wir sprechen bereits mit Überzeugung und Klarheit über die wichtigen Herausforderungen, vor denen wir stehen.
Ни политики, ни регламентирующие органы никогда не обладали политическим мужеством или интеллектуальной убежденностью, необходимыми для возврата к более прозрачной и более прямолинейной системе. Politiker und Regulierer haben weder den politischen Mut noch die intellektuelle Überzeugung, die für die Rückkehr zu einem viel klareren und ehrlicheren System erforderlich sind.
Они говорили со страстью, настойчивостью, с интеллектуальной убежденностью, и для меня это был голос, который я не слышала десятки лет, давно забытая мечта. Sie sprachen mit einer Leidenschaft, einer Dringlichkeit, einer intellektuellen Überzeugung, die für mich Teil einer Stimme waren, die ich seit Jahrzehnten nicht gehört hatte, ein lang vergessener Traum.
Чтобы исполнить задуманное, лидерам потребуются смелость и убежденность. Mut und Überzeugung werden den politischen Führern abverlangt werden, um das zu tun, was sie für richtig halten.
Их убежденность никак не была связана с результатами опросов общественного мнения. Ihre Überzeugung entbehrte jeder Grundlage in den Umfrageergebnissen.
Как можно увидеть, слева, где отражается низкая интенсивность работы этого региона мозга, респонденты не принимали во внимание её невинную убеждённость и считали её вину огромной в происшедшей беде. Was wir sehen können ist, dass links, wenn die Hirnregion nur wenig aktiv war, die Probanden Graces arglose Überzeugung nur wenig beachteten und sagten, sie trage große Schuld an dem Unfall.
Подобная убежденность Израиля по поводу того, что он считает вопросом жизни, разительно отличается от фатализма, который доминирует в мыслях израильтян в отношении самих себя и их отношений с палестинцами. Diese Frage wird von den Israelis als existenziell wahrgenommen und ihre Überzeugung steht in krassem Gegensatz zum Fatalismus, der ansonsten das Denken der Israelis über sich und ihre Beziehungen zu den Palästinensern bestimmt.
Глубокая убежденность в том, что реформы могут привести только к революции и хаосу в результате искажает реальность, что приводит к неподвижности и отчаянию, что, в конечном итоге, может стать накликанным на себя проклятием. Aus der festen Überzeugung, dass Reformen nur zu Revolution und Chaos führen können, ergibt sich eine Vereinfachung der Realität, die nur zu Unbeweglichkeit und Hoffnungslosigkeit führen und somit zu einer gefährlichen sich selbst erfüllenden Prophezeiung werden kann.
Но в конечном счете, убежденность - или ее отсутствие - в том, что вступление в ЭДС принесет огромную экономическую пользу, является той силой, которая, вероятно, управляет принятием решений о том, стоит ли вводить евро как можно скорее. Letzten Endes wird die Überzeugung -oder der Mangel daran-, dass der Beitritt in die EWU starke wirtschaftliche Vorteile nach sich ziehen wird, die Kraft sein, die wahrscheinlich die Entscheidungen leiten wird, ob der Euro so bald wie möglich angenommen wird.
И они говорят это с удивительной убежденностью. Sie sagen dies mit einer erstaunlichen Gewissheit.
С точки зрения мусульман, ни одна крупная политическая партия не взяла на себя защиту плюрализма в Индии с той же убеждённостью, какая двигала Неру. Vom Standpunkt der Moslems aus gesehen, machte keine andere große Partei die Sache des indischen Pluralismus mit der Überzeugungskraft eines Nehru zu ihrer eigenen.
Но самое главное - чтобы наши сегодняшние лидеры создали принципиально новый миропорядок, в котором участвовали бы все народы - исполненные чувством достоинства и убежденностью в справедливости. Vor allem müssen diejenigen, die uns heute führen, eine wirklich neue Weltordnung schaffen, welche alle Völker beteiligt - mit Würde und unter Gewährleistung fairer Bedingungen.
Эти сложности усугубляются значительным перевесом Америки в военной области, а также убежденностью в том, что амбиции Европы занять лидирующее положение в военной сфере не увенчаются успехом, так как европейцы не станут выделять денег на это. Diese Schwierigkeiten werden noch dadurch verstärkt, dass die Streitkräfte auf beiden Seiten des Atlantiks von so unterschiedlicher Stärke sind, und dass Amerika davon überzeugt ist, die militärischen Ambitionen Europas würden zu nichts führen, weil die Europäer die dafür notwendigen Mittel nicht bereitstellen würden.
С тех пор как он впервые появился на стороне д-ра Хаима Вейцмана в конце 1940-х гг. во время борьбы за еврейскую государственность и независимость, лишь немногие могли выражать интересы сионистов и позже израильтян с таким же красноречием и убежденностью, как это делал он. Seit er zum ersten Mal an der Seite von Dr. Chaim Weizmann Ende der 1940er Jahre im Kampf um die jüdische Staatsbildung und Souveränität in Erscheinung getreten war, konnten wenige Leute die Sache des Zionismus und später Israels mit vergleichbarer Beredsamkeit und Überzeugungskraft vortragen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!