Примеры употребления "тупик" в русском

<>
Но такие требования - это тупик. Derartige Forderungen enden jedoch in einer Sackgasse.
Эта политика приводит в тупик. Diese Politik verursacht Stillstand.
Но генная терапия снова зашла в тупик. Die Gentherapie jedoch ist in eine Sackgasse geraten.
Это диспуты, которые приводят нас в тупик. Es sind Argumente, die wir haben, die einen Stillstand herbeiführen.
Тупик неизбежен, поэтому затягивание времени не является решением. Eine Sackgasse ist unausweichlich, deshalb ist es keine Lösung auf Zeit zu spielen.
В то же самое время, необходимо разрешить конституционный тупик. Gleichzeitig ist es notwendig, den durch die Entwicklungen um die Verfassung bedingten Stillstand zu beenden.
А теперь эти попытки привели Европу в очередной тупик. Und jetzt hat diese Aufgabe Europa in die neueste Sackgasse geführt.
К сожалению, пресловутый политический тупик Вашингтона оставляет мало надежды на решение данной проблемы, усиливая впечатление гиганта на глиняных ногах. Leider gibt der sprichwörtliche politische Stillstand in Washington wenig Hoffnung auf eine Lösung des Problems, was den Eindruck verstärkt, der Gigant stehe auf tönernen Füßen.
В общественном мнении укрепилась мысль, что переговоры зашли в тупик. Nach allgemeiner Einschätzung sind die Verhandlungen in einer Sackgasse gemündet.
Европейский Союз должен срочно демократизировать свои процедуры и реорганизовать свои институты для того, чтобы состоявшееся расширение не завело ЕС в бюрократический тупик. Um sicherzustellen, dass die diesjährige Erweiterung nicht zu einem bürokratischen Stillstand führt, muss die EU dringend ihre Verfahren demokratisieren und ihre Institutionen reorganisieren.
И однажды я исследовал один тупик, затерянный в нескольких улицах от моего дома, Und eines Tages habe ich diese Sackgasse erforscht die ein paar Straßen weiter versteckt war.
Потребуется гораздо больше пустой болтовни, чтобы в условиях тонкого европейского политического процесса завести интеграцию в тупик, не говоря уже о том, чтобы поворотить её вспять. Es würde eine ganze Menge mehr brauchen als einen Rückschlag im heiklen politischen Prozess der EU, um die Integration zum Stillstand zu bringen, geschweige denn diese umzukehren.
Когда дипломатия зашла в тупик, Северная Корея запустила несколько ракет в Японском море. Nachdem sich die Diplomatie in der Sackgasse befand, feuerte Nordkorea eine Reihe von Raketen in das Japanische Meer ab.
Но эта корректировка относительных цен посредством движений валют зашла в тупик, поскольку страны с положительным сальдо сопротивляются укреплению валютного курса, способствуя рецессионной дефляции в странах с дефицитом. Aber diese Anpassung der relativen Preise durch Währungsschwankungen ist zum Stillstand gekommen, weil die Überschussländer sich einer Währungsaufwertung widersetzen und stattdessen den Defizitländern eine rezessionäre Deflation aufzwingen.
Сейчас, как и тогда, путь к миру всегда должен быть предпочтительнее, чем тупик войны. Damals wie heute muss dem Weg zum Frieden immer der Vorzug gegenüber der Sackgasse des Krieges gegeben werden.
Во Франции дискуссия совершенно зашла в тупик из-за сильнейших конфликтов, связанных с распределением, а также из-за глубокого раскола в рядах левых и отсутствия экономического и социального предвидения у правых. In Frankreich ist diese Debatte aufgrund erbitterter Verteilungskämpfe, einer tiefen Spaltung der Linken und eines völligen Fehlens jeder Art wirtschaftlicher und sozialer Vision bei den Rechten vollständig zum Stillstand gekommen.
несмотря на все практические цели, переговоры о вступлении Турции в ЕС зашли сегодня в тупик. Unter allen praktischen Gesichtspunkten befinden sich die Beitrittsverhandlungen nun in einer Sackgasse.
Эти прения, вероятно, затянутся на недели, но вряд ли дойдут до драки или зайдут в полный тупик. Dieser Streit dürfte einige Wochen andauern, dabei aber weder in Gewalttätigkeiten ausarten noch vollständig in die Sackgasse führen.
Это находит отражение в том, что нынешние переговоры между ними (вместе с Германией) и Ираном зашли в тупик. Das spiegelt sich in den Gesprächen zwischen ihnen (plus Deutschland) und dem Iran wider, die derzeit in einer Sackgasse gemündet sind.
Где у каждого ряда домов есть собственный тупик кафешки, где подают заказ в машину, и все в таком духе. Hier liegen alle paar Häuser in ihrer einen Sackgasse und haben ihren eigenen Drive-Through-Starbucks und sowas.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!