Примеры употребления "требованиям" в русском с переводом "forderung"

<>
Он должен оставаться верным своим двум основным требованиям: Er muss bei seinen zwei grundsätzlichen Forderungen bleiben:
правительство, которое отражает их интересы и отвечает их требованиям. eine Regierung, die ihre Interessen widerspiegelt und sich um ihre Forderungen kümmert.
Они также понесут убытки по своим требованиям и инвестициям, деноминированным в евро. Sie müssten zudem Verluste bei ihren auf Euro lautenden Forderungen und Kapitalanlagen hinnehmen.
В ходе переговоров с оппозицией монархия столкнется с опытными политиками, готовыми торговаться по долговременным требованиям. In Gesprächen mit der Opposition triff die Monarchie auf erfahrene Politiker, die bereit sind, über lange gestellte Forderungen zu verhandeln.
Таким образом, частью решения должно стать декларирование еще одного раунда переговоров по новым ожиданиям и требованиям. Teil der Lösung müsste daher eine Erklärung sein, dass es eine neue Verhandlungsrunde gibt, bei der neue Ziele und Forderungen verhandelt werden.
Станут ли выгоды - возросший доступ к международным рынкам, существеннее, чем издержки на обеспечение соответствия требованиям богатых стран? Werden die Vorteile - besserer Zugang zu den internationalen Märkten - größer sein als die Kosten, um die Forderungen der reichen Länder zu erfüllen?
Эта организация дает ему возможность во всеуслышание провозглашать стратегические цели Таиланда и говорить о важнейших проблемах региона, иногда вопреки интересам и требованиям Запада. Der ACD ermöglicht es Thaksin, Thailands strategische Ziele und die zentralen Fragen der Region lauthals herauszustellen, und dies manchmal im Widerspruch zu den Interessen und Forderungen des Westens.
Кто бы ни занял место Арафата, ему придётся позаботиться о том, чтобы эти бригады остались довольны уважительным отношением к их статусу, требованиям и лидерам. Wer immer die Nachfolge Arafats antritt, wird sicherstellen müssen, dass diese Brigaden hinsichtlich ihres Status und ihrer Forderungen zufriedengestellt und ihre Anführer respektiert werden.
Держался он этой позиции и во время своей предвыборной кампании, отказываясь уступить требованиям палестинских фракций, придерживающихся "жесткого" курса, и принести извинения за свои прошлые заявления. Bei dieser Haltung blieb er während des gesamten Wahlkampfs und wies die Forderungen palästinensischer Hardliner-Gruppierungen zurück, er solle sich für seine vorhergehenden Äußerungen entschuldigen.
В конце концов, любой, кто хочет быть избранным на второй срок, должен уделить первостепенное значение потребностям своего собственного народа, а не обязательно требованиям международного сообщества. Schließlich muss jeder, der wiedergewählt werden will, den Bedürfnissen des eigenen Volkes Priorität einräumen, und nicht unbedingt den Forderungen der internationalen Gemeinschaft.
Не слишком ли нереально надеяться, что администрация Обамы, которая до сих пор была слишком чуткой к слабой экономике и сильной политике, сможет противостоять этим требованиям? Ist es zu unrealistisch zu hoffen, dass die Regierung Obama, die bis jetzt bei weitem zu aufgeschlossen für schwache Ökonomie und starke Politik war, sich diesen Forderungen widersetzen wird?
Учитывая это, а не позволяя требованиям максимальной эффективности толкать структуры к своим пределам, в систему должен быть встроен принцип избыточности (эквивалентные возможности, реализованные несколькими способами). Anstatt Strukturen durch Forderungen nach maximaler Effizienz an ihre Grenzen geraten zu lassen, sollten in Anbetracht dessen Redundanzen (vergleichbare Kapazitäten, die in vielfältiger Weise implementiert werden) in Systeme eingebaut werden.
Если внутренние выборы получат широкое распространение, линии идеологического разногласия в элитных кругах могут получить более четкое выражение, что дальше может способствовать требованиям некоторой представительной институциональной структуры. Wenn interne Wahlen Schule machen, könnten sich die Trennlinien entlang ideologischer Unstimmigkeiten innerhalb der elitären Zirkel deutlicher herauskristallisieren, wodurch möglicherweise weitere Forderungen nach irgendeiner Art repräsentativer institutioneller Struktur entstehen.
Поскольку Китай фактически использует свою колоссальную финансовую огневую мощь для расширения своего стратегического положения на континенте, не привязывая помощь и инвестиции к досадным требованиям хорошего правления. Denn während er dies tut, setzt China seine enorme Finanzkraft zum Ausbau seiner strategischen Stellung auf dem Kontinent ein, ohne Finanzhilfen und Investitionen mit nervtötenden Forderungen nach guter Regierungsführung zu verbinden.
Но из-за того что режим Кима боится того, что экономическая либерализация в конечном итоге приведёт к требованиям большей политической свободы, влияние Китая на данный режим ограничено. Aber da das Kim-Regime Angst davor hat, dass eine wirtschaftliche Liberalisierung letztlich auch Forderungen nach größerer politischer Freiheit nach sich ziehen würde, ist der Einfluss Chinas auf das Regime nur begrenzt.
Целью было сделать корпорацию Wal-Mart "хорошим нанимателем, соседом и корпоративным гражданином", и корпорация Wal-Mart в итоге капитулировала, в том числе по некоторым специфическим требованиям союза SEIU. Ziel war es, Wal-Mart zu einem "besseren Arbeitgeber, Nachbarn und Unternehmensbürger" zu machen, und letztendlich hat sich Wal-Mart auch einigen bestimmten Forderungen der SEIU gebeugt.
Однако ООН столкнулась с трудностями, стараясь найти добровольцев для таких сил, поскольку иностранные правительства уступили требованиям Судана о том, что состав гибридных сил должен оставаться в основном африканским. Die UNO jedoch hat Schwierigkeiten, ausreichend Freiwillige für eine derartige Truppe zu gewinnen, da die ausländischen Regierungen der sudanesischen Forderung zugestimmt haben, dass die gemischte Truppe hauptsächlich aus Afrikanern bestehen solle.
Противники Сирии в Ливане сопротивляются подобным требованиям, но позиция Египта и Сирии подчеркивает, что арабские режимы, по своекорыстным причинам, редко бывают рады падению деспотов в других арабских странах. Die Gegner Syriens im Libanon haben derartigen Forderungen widerstanden, aber die Haltung Ägyptens und Saudi Arabiens unterstreicht, wie sehr die arabischen Regime aus eigennützigen Gründen den Sturz ihrer Despoten-Kollegen zu verhindern trachten.
Этой осенью Мушарраф надеялся продлить свой президентский срок, не уступив при этом требованиям оппозиции о том, чтобы он отказался от своего военного поста и вернул гражданского конкурента на пост премьер-министра. Musharraf hatte gehofft, seine Präsidentschaft in diesem Herbst zu verlängern, ohne den Forderungen der Opposition nachzugeben, auf seine militärische Position zu verzichten und wieder einen zivilen Rivalen in das Amt des Premierministers einzusetzen.
Во-вторых, многие корпорации рассматривают КСО как эффективную стратегию защиты от влиятельных активистских НПО (таких как Greenpeace), которые постоянно используют агитацию в Интернете, бойкоты и другие способы "шантажа" некоторых корпораций, чтобы те уступили требованиям активистов. Zweitens betrachten viele Unternehmen CSR als wirksame Verteidigungsstrategie gegen schlagkräftige aktivistische NROs (wie etwa Greenpeace), die dazu übergegangen sind online für Aufruhr zu sorgen, Boykotte und andere Maßnahmen zu nutzen, um bestimmte Konzerne "zu erpressen" den Forderungen der Aktivisten stattzugeben.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!