Примеры употребления "сторонам" в русском

<>
Переводы: все1187 seite968 partei174 aspekt21 party4 другие переводы20
Эсме Нуссбаум огляделась по сторонам, пока Рабиновиц говорил. Esme Nussbaum sah sich um, während Rabinowitz sprach.
Так что мы отлетим и посмотрим по сторонам чтобы оглядется. Also entfernen wir uns, drehen uns um und schauen zurück.
Сторонам нужно будет показать видимую сдержанность, когда дело дойдет до бонусов этого года. Die Unternehmen werden bei der diesjährigen Bonusrunde sichtbare Zurückhaltung üben müssen.
Однако ситуация сложилась таким образом, что их отсутствие не помешало сторонам достигнуть соглашения. Doch wie sich dann zeigte, hinderte ihre Abwesenheit die Teilnehmer nicht daran, eine Übereinkunft herbeizuführen.
Так что мне пришлось оглядеться по сторонам и найти что-нибудь, чтобы починить весла и продолжать плыть. Ich musste also einfach auf dem Boot herumschauen und herausfinden, was ich benutzen konnte, um diese Ruder zu reparieren, damit ich weiter machen konnte.
Но сейчас, когда пепел остывает, по разным сторонам Атлантического океана возникают различные виды на будущее банковского регулирования. Doch nun, da die Asche abkühlt, zeichnen sich beiderseits des Atlantiks unterschiedliche Sichtweisen zur Bankenregulierung ab.
В обоих случаях возникали моменты, повторения которых не желают ни Иран, ни США - но которых обеим сторонам трудно избежать. Beide Fälle zeigen Probleme auf, deren Wiederholung weder der Iran noch die USA wünschen - aber die beide nur schwer werden vermeiden können.
Международная поддержка таких усилий означает предоставление африканским лидерам и заинтересованным сторонам возможности - и обязательств - устранить недоразвитость и повысить уровень благосостояния. Die internationale Unterstützung solcher Anstrengungen würde bedeuten, afrikanischen Entscheidungsträgern und Interessengruppen die Möglichkeit - und die Verantwortung dafür - zu geben, die Unterentwicklung zu beenden und den Wohlstand zu fördern.
Вторая - психология должна обратить свой взор к лучшим сторонам жизни, к попыткам сделать жизнь нормального человека полноценной, к проявлениям гениальности, к стимулированию истинного таланта. Sie sollte an den besten Dingen im Leben interessiert sein, und sie sollte sich ebenso damit befassen, die Leben normaler Menschen erfüllend zu machen, und mit Genie, und damit, besondere Talente zu fördern.
Было бы неправильно, также, в том случае если серьёзность и масштабы преступлений значительно разнятся, предъявлять обвинения всем сторонам конфликта с целью сохранить ложное ощущение равенства. Ebenso wenig wäre es angemessen, in Fällen bei denen sich Schwere und Ausmaß der Verbrechen grundlegend unterscheiden, alle Konfliktparteien anzuklagen, um eine falsch verstandene Gerechtigkeit aufrechtzuerhalten.
В 1996 году экономист Йельского университета Роберт Шиллер огляделся по сторонам, копнул вглубь истории и сделал вывод о том, что возможности американского фондового рынка переоценены. Im Jahr 1996 sah sich der Yale-Ökonom Robert Shiller um, nahm historische Aufzeichnungen unter die Lupe und kam zu dem Schluss, dass der amerikanische Aktienmarkt überbewertet war.
Более того, силы безопасности Судана продолжают снабжать оружием арабские племена по обеим сторонам границы между севером и югом, с целью дестабилизировать юг, который по большей части является христианским. Außerdem liefern sudanesische Sicherheitskräfte fortgesetzt Waffen an arabische Stämme, die entlang der Grenze zwischen dem Norden und dem Süden agieren, um den überwiegend christlichen Süden zu destabilisieren.
я считаю, что кризис, которым мы наблюдаем в развитых странах - по обоим сторонам Атлантики - на самом деле одно и то же явление, принимающее разную форму в зависимости от политической культуры. Ich denke, dass die Finanzkrise, die wir derzeit in der hochentwickelten Welt sehen - beiderseits vom Atlantik - im Grunde das Selbe ist, nur in unterschiedlicher Erscheinungsform hinsichtlich der politischen Kultur.
В условиях текущего всемирного экономического кризиса укрепление официальных экономических связей между Тайванем и Китаем и его региональными партнёрами принесёт только выгоды всем заинтересованным сторонам, поскольку неизбежным результатом этого станет ослабление напряжения. In dieser Zeit weltweiter wirtschaftlicher Turbulenzen können alle Beteiligten von einer Vertiefung der formellen wirtschaftlichen Verbindungen Taiwans zu China und seinen regionalen Partnern nur profitieren, denn eine unweigerliche Nebenerscheinung wird ein Abbau der Spannungen sein.
Вместо того, чтобы эксплуатировать Японию как региональный авианосец, что пытаются делать США, или пренебрегать ею в политическом смысле, как это делают европейцы, обеим сторонам нужно выработать новый, стратегический подход - если возможно, совместно. Anstatt Japan, wie die USA, als regionalen Flugzeugträger auszunutzen oder, wie die Europäer, es politisch links liegen zu lassen, müssen beide, am besten gemeinsam, zu einer neuen Strategie gelangen.
Ключевые положения, которые были задействованы в 1998 году и их модификации в 2006 и 2008 годах были поистине инновационными и позволили всем конфликтующим сторонам увидеть попытку найти решение их главных забот и требований. Die Kerninstitutionen die 1998 eingerichtet wurden sowie ihre Umänderungen 2006 und 2008 waren sehr innovativ und haben es allen Konfliktparteien gestattet ihre Kernanliegen und Forderungen angesprochen zu sehen.
Время от времени, Мохаммед Эль Барадей, генеральный директор Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), пытался воззвать к разуму и напомнить о том, что обеим сторонам следует сосредоточиться на возможностях, а не на намерениях. Von Zeit zu Zeit hat Mohammed El Baradei, Generaldirektor der Internationalen Atomenergieorganisation (IAEO), versucht, wieder Vernunft einkehren zu lassen und alle daran erinnert, dass das Augenmerk weiter auf Fähigkeiten und nicht auf Absichten ruhen muss.
Подобным образом в Косово международное сообщество посвятило мало времени тому, чтобы помочь бывшим воюющим сторонам обдумать свою коллективную ответственность за злодеяния, независимо от того, насколько прямо или косвенно они лично были к ним причастны. In ähnlicher Weise hat die internationale Gemeinschaft im Kosovo kaum Zeit damit verbracht, den früheren Gegnern beim Nachdenken über ihre kollektive Verantwortung für die Gräueltaten zu helfen, unabhängig davon, wie direkt oder indirekt ihre persönliche Beteiligung war.
Но реальное состояние с финансами по обеим сторонам Америки очень похоже, и только сохраняющаяся вера в обещания Америки позволяет европейцам жить в ожидании того, что некая великая американская сенсация позволит решить эту зловещую ситуацию с долгами страны. Doch ähneln sich die fiskalischen Gegebenheiten beiderseits des Atlantiks heute sehr, und nur das nachhallende Vertrauen in das Versprechen Amerikas erhält die Erwartungen mancher Europäer am Leben, dass irgendein grandioser amerikanischer coup de théâtrediedüstere Schuldenlage des Landes beheben wird.
Поскольку объем потерь был неизвестен - одни второстепенные потери оцениваются между $50 миллиардами и $200 миллиардами в зависимости от уровня падения цен на внутреннем рынке, который тоже остается неизвестным - и никто не знал, кто владеет чем, никто не доверял другим сторонам при заключении сделок, что привело к серьезному кризису ликвидности. Da der Umfang der Verluste unbekannt war - die Verluste aus bonitätsschwachen Hypotheken allein werden je nach Größenordnung des bisher ebenfalls unbekannten Verfalls der Häuserpreise auf zwischen 50 und 200 Milliarden Dollar geschätzt - und niemand wusste, wer was hielt, vertraute niemand seinen jeweiligen Kontrahenten, was zu einer ernsten Kreditverknappung führte.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!