Примеры употребления "сторонам" в русском

<>
Переводы: все1187 seite968 partei174 aspekt21 party4 другие переводы20
Станет труднее сопротивляться протекционизму по обеим сторонам Атлантики. Auf beiden Seiten des Atlantiks wird es schwieriger sein, dem Protektionismus zu widerstehen.
Кроме того, участие США в переговорах пошло бы на пользу всем сторонам. Ebenso würde eine Beteiligung der USA an den Verhandlungen allen Parteien zugute kommen.
И красота этой системы в том, что она выгодна обеим сторонам. Und das Schöne an diesem System ist, dass beide Seiten davon profitieren.
После введения ООН жестких и эффективных санкций заинтересованным сторонам следует выждать, пока Северная Корея не почувствует боль от экономического давления. Die betroffenen Parteien müssen abwarten, bis harte und wirksame UNO-geführte Sanktionen verhängt wurden und Nordkorea beginnt, die von den wirtschaftlichen Daumenschrauben ausgehenden Schmerzen zu spüren.
Но иногда мне хотелось напомнить обеим сторонам конфликта, что это была выдумка. Aber es gab Zeiten, da wollte ich beide Seiten daran erinnern, dass es sich um Fiktion handelte.
Компромисс позволил бы обеим сторонам объявить о частичной победе, что, скорее всего, повлекло бы за собой обязательства сократить затраты и некоторые шаги к тому, чтобы сделать налогообложение более справедливым. Ein Kompromiss würde es beiden Parteien erlauben, einen Teilsieg für sich in Anspruch zu nehmen, denn er würde vermutlich Zusagen zur Ausgabensenkung sowie einige Schritte umfassen, das Steuerwesen sozial gerechter zu machen.
Данный курс евро делает уровень цен по обеим сторонам Атлантика относительно равным. Durch den momentanen Eurokurs ist das Preisniveau auf beiden Seiten des Atlantiks relativ ähnlich.
Войны на Ближнем Востоке, особенно те, что, подобно недавней войне Израиля против Хезболла, не принесли конкретных результатов, почти всегда создавали условия для важных политических достижений, потому что демонстрировали воюющим сторонам ограниченность силовых возможностей. Die Kriege des Nahen Ostens - insbesondere solche, die wie Israels jüngster Krieg gegen die Hisbollah ohne klaren Sieger ausgingen - haben fast immer die Bedingungen für bedeutende politische Durchbrüche geschaffen, weil sie den kriegsführenden Parteien die Grenzen ihrer Macht aufzeigten.
И убедить в этом общественность по обеим сторонам Атлантики - является обязанностью правительств. Es ist die Pflicht von Regierungen auf beiden Seiten des Atlantiks die jeweilige Öffentlichkeit davon zu überzeugen.
Избиратели Италии, Франции, Нидерландов и Австрии - стран, в которых постфашистские или крайне-правые партии вызывали самые большие опасения - постепенно поняли, что господствующие демократические силы в Европе предоставят экстремистским сторонам лишь ограниченное влияние в Европейском парламенте и других учреждениях ЕС. Die Wähler in Italien, Frankreich, den Niederlanden oder Österreich - jenen Ländern, in denen neofaschistische oder rechtsextreme Parteien am stärksten zu Befürchtungen Anlass gaben - erkannten im Laufe der Zeit, dass die etablierten demokratischen Kräfte Europas den extremistischen Parteien im Europäischen Parliament und den anderen Institutionen der EU nur begrenzten Einfluss zugestehen würden.
Однако обеим сторонам нелегко справиться с воинствующими активистами, поддерживающими кипение в "кашмирском котле". Aber es ist für beide Seiten schwierig, die gewalttätigen Militanten zu kontrollieren, die den Kaschmirkonflikt weiterhin am Brodeln halten.
Райт показывает, что при некоторых обстоятельствах кооперация, в том числе не-насилие, может принести пользу обеим взаимодействующим сторонам, например, прибыль в торговле, когда обе стороны обмениваются излишками и оказываются в выигрыше, или когда обе стороны складывают оружие, экономят на военных расходах, и не вынуждены больше постоянно воевать. Wright hebt hervor, dass unter gewissen Umständen Kooperation, Nicht-Gewalt eingeschlossen, beiden Parteien in einer Interaktion nützen kann, so wie es Vorteile aus dem Handel tun wenn beide ihre Aufschläge weitergeben und so Gewinn machen, oder wenn zwei Parteien ihre Waffen niederlegen und die so genannte Friedensdividende aufteilen, was dazu führt, dass sie nicht die ganze Zeit kämpfen müssen.
Наконец, Фрейзер утверждала, что обеим сторонам необходимо было пойти на компромисс и поделить власть. Und schließlich argumentierte Frazer, dass beide Seiten einen Kompromiss schließen und die Macht teilen müssten.
Тенденции, появившиеся по обеим сторонам Атлантики подрывают полувековое партнерство между Северной Америкой и Европой. Auf beiden Seiten des Atlantik sind zur Zeit Trends zu beobachten, die die 50jährige Zusammenarbeit zwischen Nordamerika und Europa langsam aber sicher untergraben.
Доверие должно быть восстановлено, если мы хотим помочь сторонам понять, как преодолеть прошлую вражду. Das Vertrauen muss wieder aufgebaut werden, wenn wir den beiden Seiten helfen wollen, zu begreifen, wie sie vergangene Feindseligkeiten überwinden können.
Границы, отображенные в неоне, поднимаются из прозрачных кувшинов, как букеты цветов, по обеим сторонам пузырчатого пола. Die in Neon umgewandelten Grenzen wachsen auf beiden Seiten des unebenen Bodens wie Blumensträuße aus durchsichtigen Gläsern heraus.
Обеим сторонам будет трудно достичь этой точки, но, как заявил Клинтон при открытии саммита, альтернатива тому гораздо хуже. Für beide Seiten wird es sehr mühsam sein, bis zu diesem Punkt zu gelangen, aber, wie Clinton bei der Ankündigung des Gipfels meinte, die Alternative ist weit schlimmer.
Обновленное европейско-американское партнерство, основанное на наших собственных уважаемых стилях и инструментах внешней политики, принесет пользу обеим сторонам. Eine wiederbelebte europäisch-amerikanische Partnerschaft, die auf unsere jeweiligen Methoden und Instrumente bei der Außenpolitik beruht, wird beiden Seiten von Nutzen sein.
Я решил разместить фотографии в 8 израильских и палестинских городах, а также на по обеим сторонам разделительной стены. Ich habe beschlossen, in acht israelischen und palästinensischen Städten und auf beiden Seiten der Mauer zu kleben.
Такое положение дел представляется опасным для тех по обеим сторонам Атлантики, кто верит в ценности просвещения и конституцию свободы. Diese Lage der Dinge muss all denjenigen gefährlich erscheinen, die zu beiden Seiten des Atlantiks an die Werte der Aufklärung und der freiheitlichen Verfassung glauben.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!