Примеры употребления "столь же" в русском

<>
Это было столь же верно вчера, как и сегодня. Das war gestern genauso wahr wie heute.
В конце концов, вина столь же значительна, как мужество в любом человеческом предприятии. Schließlich ist für menschliche Vorhaben Schuld genauso bedeutsam wie Mut.
На другом полюсе находится наивная, утопическая и морализаторская позиция, которая столь же нечестна. Das andere Extrem ist eine naive, utopisch-moralistische Einstellung, die genauso unehrlich ist.
Столь же важны и стратегические вопросы, связанные с транснациональным терроризмом и укреплением мощи Китая. Genauso wichtig sind strategische Bedenken im Hinblick auf den grenzüberschreitenden Terrorismus und die zunehmende Macht Chinas.
Теперь настала очередь задать "трепку Китаю", и результат может быть столь же плохим, если не хуже. Nun also sind die Chinesen an der Reihe, und das Ergebnis könnte genauso schlimm sein, wenn nicht schlimmer.
Но отсутствие точной информации влечет столь же, если не более, печальные последствия и для политических процессов. Doch das Fehlen genauer Informationen hat genauso schwerwiegende - wenn nicht sogar gravierendere - Folgen für politische Prozesse.
Если не остановить качание маятника в Соединенных Штатах, оставшаяся часть этого десятилетия будет столь же плохой. Der Rest dieses Jahrzehnts wird genauso schlecht laufen, wenn das hin- und herschwingende Pendel in den USA nicht gestoppt werden kann.
А через шесть месяцев после безжалостной бомбардировки южного Ливана, Хезболла столь же сильна, как и раньше. Sechs Monate nach dem gnadenlosen Beschuss des Südlibanons ist die Hisbollah genauso stark wie zuvor.
Это столь же верно сейчас, как и почти 40 лет назад, когда я впервые пришел в правительство. Dies gilt heute genauso wie vor beinahe 40 Jahren, als ich in den Staatsdienst eintrat.
К сожалению, президент Буш столь же неохотно признает ошибки своей экономической политики, как и свою неудачу в Ираке. Leider sträubt sich Präsident Bush bisher genauso widerwillig dagegen, die Fehler seiner Wirtschaftspolitik zuzugeben, wie er dies im Fall seines irakischen Missgeschicks tut.
Стратегическое видение банка, формирующего экономические благосостояния страны, или целого мира, столь же испорчено, сколько и идея о центральном экономическом планировании. Die strategische Vision einer Bank, die das wirtschaftliche Schicksal eines Landes oder der ganzen Welt bestimmt, ist genauso fehlerbehaftet es wie die Idee der zentralen Wirtschaftsplanung war.
Однако, это трудная задача, учитывая, что иранские рабочие, несмотря на острое недовольство правительством, столь же аморфны, как и само "Зелёное движение". In Anbetracht der Tatsache, dass die iranischen Arbeitskräftegruppen zwar extrem unzufrieden, aber genauso amorph sind wie die Grüne Bewegung selbst, ist das ein hoch gestecktes Ziel.
Однако этот проект столь же утопичен, как когда-то идея марксизма, и обещает быть еще более недолговечным, чем существование Советского Союза. Aber dieses Projekt ist genauso utopisch wie einst der Marxismus und wird wahrscheinlich eine noch viel kürzere Lebensdauer haben als die Sowjetunion.
В то время как субсидии на экспорт кажутся более явно "искажающими торговлю", хлопок Америки и другие субсидии фактически почти столь же пагубны. Obwohl bei Exportsubventionen offensichtlicher ist, dass sie den Handel verzerren, sind die amerikanischen Baumwollsubventionen und anderen Beihilfen in Wirklichkeit fast genauso schlimm.
Есть другая, столь же важная, о том, как та самая мать-природа столь богата и жизнеспособна, что мы никогда не сможем исчерпать её изобилия. Es gibt noch eines, das genauso wichtig ist, darüber, wie die gleiche Mutter Natur so nährend ist, und so widerstandsfähig, dass wir nicht einen Kratzer in ihre Üppigkeit machen können.
Возможно, мир уже шагнул дальше, сдерживаемый осознанием того, что интервенты, вмешиваясь от имени прав человека, могут действовать столь же варварски, как и скверные диктаторы. Vielleicht hat sich die Welt weiterbewegt, ernüchtert von der Erkenntnis, dass diejenigen, die intervenieren, genauso barbarisch sein können wie schäbige Diktatoren, selbst wenn sie im Namen der Menschenrechte eingreifen.
Европа столь же далека от контролируемой экономики, как и от чего-то похожего на либертарианский анархизм, которого так опасаются многие французские противники конституционного договора. Von der Planwirtschaft ist es genauso weit entfernt wie von einer Ähnlichkeit mit libertärer Anarchie, die viele französische Gegner des Verfassungsvertrages fürchten.
Столетия насаждения конфуцианства были столь же важны для подъема восточноазиатских держав с их исключительно быстро растущей экономикой, как протестантизм в сочетании с подъемом капитализма - для Запада. Über Jahrhunderte eingeschärfter Konfuzianismus war genauso wichtig für den Aufstieg der entfesselt wachsenden Wirtschaft in Ostasien wie das Zusammentreffen des Protestantismus mit dem Aufstieg des Kapitalismus für den Westen.
Для доминирующих французских политиков отказ от европейского проекта для того, чтобы выиграть время, необходимое для восстановления конкурентоспособности, является столь же немыслимым, как и его логическая альтернатива: Für die französischen Politiker der großen Parteien ist eine Abkehr vom europäischen Projekt, um die notwendige Zeit für die Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit zu gewinnen, genauso undenkbar wie die logische Alternative:
(В самом деле, название политического процесса, посредством которого должен был быть построен ЕС, - "нео-функционализм" - было столь же абстрактно и громоздко, как и "кондоминиум двух государств"). (Tatsächlich war die Bezeichnung des politischen Prozesses, auf Grundlage dessen die EU aufgebaut wurde - der "Neofunktionalismus" - genauso abstrakt und schwerfällig wie der Begriff "Zweit-Staaten-Kondominium".)
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!