Примеры употребления "столкнулась" в русском

<>
Я столкнулась с новыми проблемами. Ich sah mich mit einer Reihe völlig neuer Herausforderungen konfrontiert.
Индия столкнулась с неотвратимым фактом геополитики: Indien ist mit einem unumgänglichen geopolitischen Faktum konfrontiert:
Я столкнулась со множеством личных и профессиональных трудностей. Ich war mit vielen persönlichen und beruflichen Schwierigkeiten konfrontiert.
Например, Бразилия однозначно столкнулась со случаем проявления неэффективности рыночного механизма. Brasilien bietet, zum Beispiel, den eindeutigen Fall eines Marktversagens.
Переломный момент, с которым столкнулась Америка и мировая экономика, понятен. Der Wendepunkt, vor dem die USA und die Weltwirtschaft stehen, ist klar.
Немецкая экономика столкнулась с десятилетием высокой безработицы и медленного роста. Der deutschen Volkswirtschaft stand ein Jahrzehnt hoher Arbeitslosigkeit und niedrigen Wachstums bevor.
И тогда я столкнулась с новым отношением к задачам полиции. Und dann gab es eine neue Form der Polizeiarbeit.
К счастью, Сирия на сегодняшний день не столкнулась с этими угрозами. Glücklicherweise ist Syrien derzeit nicht mit diesen Bedrohungen konfrontiert.
Я столкнулась с этими услвиями, в известной степени, благодаря моей детской болезни. Ich hatte diese Voraussetzungen, zu einem gewissen Grad, aufgrund meiner Krankheit während meiner Kindheit.
Япония, например, столкнулась со снижением годового внешнеторгового баланса лишь на 157 миллиардов долларов. Es ist, als ob Deutschland ein Konjunkturprogramm im Umfang von 173 Milliarden Dollar aufgelegt und dieses Programm ausschließlich zum Kauf von ausländischen Waren verwendet hätte.
Елизавета осознала и столкнулась лицом к лицу с собственной ревностью, с собственной смертностью. Elisabeth wird langsam alles bewusst, und sie wird konfrontiert mit ihrer eigenen Eifersucht, mit ihrem Dasein als Mensch.
Но мировая экономика сейчас столкнулась с недостатком инвестиций, а не с избытком сбережений. Die Weltwirtschaft leidet allerdings nicht an einem Ersparnisüberschuss, sondern an einem Investitionsdefizit.
Она столкнулась с общественным скептицизмом, используя немецкие деньги для оказания помощи греческой экономике. Sie war mit öffentlicher Skepsis konfrontiert, als die griechische Wirtschaft mit deutschem Geld gerettet werden sollte.
ООН сразу же столкнулась с проблемой, с которой приходится иметь дело большинству населения планеты: Die U.N. sah sich urplötzlich mit einem Problem konfrontiert, dem auch die Mehrheit der Weltbevölkerung gegenübersteht:
С сокращением и удорожанием евро приходит спектр падающих цен, с которым Европа уже столкнулась. Mit Schrumpfung und der Aufwertung des Euros kommt das Schreckgespenst fallender Preise, mit dem Europa jetzt schon kokettiert.
Конечно, существуют огромные различия между ситуацией тогда и тем, с чем столкнулась Япония в настоящее время. Natürlich existieren zwischen der Situation damals und der, mit der sich Japan heute konfrontiert sieht, große Unterschiede.
Когда я была ребенком, моя мама, она была хореографом, неожиданно столкнулась с одним явлением, которое ее обеспокоило. Als ich ein kind war, erlebte meine Mutter, die Choreografin war, ein Phänomen, das sie sehr besorgt hat.
Утечки вызвали такое бурное обсуждение, поскольку борьба с "джихадом" под руководством США внезапно столкнулась с неожиданным противником: Die Daten lösten eine so erhitzte Debatte aus, weil der von den USA angeführte Kampf gegen den "Dschihadismus" plötzlich auf einen unerwarteten Gegenspieler traf:
Вскоре после прихода к власти нынешняя администрация столкнулась с необходимостью принятия ключевого стратегического решения о масштабности своих действий. Kurz nach ihrem Amtsantritt stand die Administration vor einer entscheidenden strategischen Entscheidung über Ausmaß und Umfang ihrer Agenda.
Я столкнулась с этим в реальности, когда приехала в Канзас, для визита в колледж, в колледж для рабочего класса. Diese ganze These wurde mir klar, als ich ein College in Kansas City besuchte - ein Arbeiterklassen-College.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!