Примеры употребления "ставят под сомнение" в русском

<>
Многие на Западе ставят под сомнение совместимость ислама с правами человека и Западным понятием свободы. Viele im Westen stellen in Frage, ob der Islam mit Menschenrechten und westlichen Freiheitskonzepten vereinbar ist.
Вместо этого растущее число традиционных экономистов ставят под сомнение якобы несомненные преимущества глобализации. Was heute die Nachrichten füllt, ist die wachsende Liste von Ökonomen aus dem Mainstream, die die angeblich ungetrübten Vorteile der Globalisierung in Frage stellen.
ГИФЫ любят изображать себя независимыми учреждениями, однако ясно, что если внутренняя экономика споткнется, они не смогут игнорировать давление со стороны средств массовой информации, общественности и политиков у себя дома, все они ставят под сомнение мудрость инвестирования внутреннего богатства за границу во времена кризиса. Staatsfonds stellen sich selbst gern als unabhängige Einrichtungen dar, dennoch ist klar, dass sie, sobald die eigene Wirtschaft ins Wanken gerät, den geballten Druck der Medien, der Öffentlichkeit und der Politiker zu Hause nicht ignorieren können, die alle bezweifeln, dass es sinnvoll ist, einheimisches Vermögen in Krisenzeiten im Ausland zu investieren.
МВФ также находится в глубоком кризисе, и многие ставят под сомнение его миссию и легитимность. Und natürlich steckt der IWF selbst in einer tiefen Krise, da seine Mission und seine Legitimität von vielen in Frage gestellt werden.
Между тем мировые инвесторы ставят под сомнение платежеспособность местных органов власти. Unterdessen zweifeln globale Investoren an der Zahlungsfähigkeit der Kommunalverwaltungen.
Эти противоречивые данные ставят под сомнение эффективность рамочной политики по борьбе с нищетой, часто отождествляемой с Вашингтонским консенсусом, который в 1980 году преобразовал дискуссию о нищете в реальные обязательства. Dieses gemischte Ergebnis stellt die Wirksamkeit konventioneller Maßnahmen zur Armutsreduzierung in Frage, die oft mit dem Washington-Konsens in Verbindung gebracht werden, der in den 1980ern den Diskurs über die Armut verändert hatte.
Статус заключённых, содержащихся в бухте Гуантанамо, и недавние инциденты, связанные с, возможно, систематическими унижениями и пытками иракских пленных, ставят под сомнение сами ценности, на которых зиждется либеральный порядок. Der Status der Häftlinge in Guantanamo Bay und die jüngsten Fälle möglicherweise systematischer Erniedrigung und Folter irakischer Gefangener lassen Zweifel an genau den Werten aufkommen, auf denen eine liberale Ordnung basiert.
Обозреватели, придерживающиеся нейтральной точки зрения и, в действительности, выпуски ежедневных новостей о подрывах, взятии заложников и "мятежниках" ставят под сомнение такую перспективу. Etwas neutralere Beobachter - und die täglichen Meldungen über Bombenanschläge, Geiselnahmen und "Aufständische" - lassen allerdings Zweifel an diesen Angaben aufkommen.
Тот факт, что некоторые сегодня ставят под сомнение то, что гуманитарные науки вообще имеют какой-то эффект, всего лишь отражает непродуманность и недальновидность современного суждения о ценности академических знаний. Die Tatsache, dass heute von mancher Seite die Frage aufgeworfen wird, ob die Geisteswissenschaften überhaupt irgendeinen Effekt hätten, demonstriert die plumpe und kurzsichtige Art, wie akademisches Wissen heute gemessen und beurteilt wird.
Такие данные ставят под вопрос будущее самого центра нашей планеты. Das hier ist das wahre Herz der Erde.
В былые времена только правительство могло обладать информацией, и лишь немногие лица на избираемых должностях имели к ней доступ, могли её расследовать, ставить под сомнение. Früher hatte nur die Regierung diese Informationen, und nur ein paar gewählte Bürger konnten versuchen, diese Informationen zu bekommen, sie hinterfragen und anzweifeln.
Как и в Лас-Вегасе, редкие счастливчики, банкиры, которые подвергают риску нашу экономику, и владельцы энергетических компаний, которые ставят под угрозу нашу планету, могут выиграть крупные суммы денег. Wie in Las Vegas werden möglicherweise ein paar Glückliche - die Banker, die unsere Wirtschaft in Gefahr bringen, und die Eigentümer der Energieunternehmen, die unseren Planten in Gefahr bringen - ein Vermögen machen.
Если мы должны поставить под сомнение тиранию предвзятых идей и избегать распространенных истин, этого ареала бесспорности, тогда мы должны быть готовы подвергнуть наши собственные предпосылки обсуждениям и дискуссиям. Wenn wir die Tyrannei der Vermutungen in Frage stellen und geläufige Meinungen vermeiden sollen, den Bereich des Nichthinterfragten, dann müssen wir bereit sein unsere eigenen Vermutungen der Debatte und Diskussion zu unterstellen.
Контроль Хамасом власти в Палестине не уменьшает и не увеличивает необходимость военных действий Израиля, но это значительно усиливает их политические выгоды, т.к. столкновения и разрушения говорят населению Газа, что его правители ставят под вопрос его физическое выживание. Die Erforderlichkeit eines israelischen Militärschlages wird durch die Tatsache, dass die Palästinensische Autonomiebehörde unter Kontrolle der Hamas steht, weder geringer noch größer, aber der politische Nutzen steigt, denn die Kämpfe und die Zerstörungen vermitteln der Bevölkerung des Gazastreifens, dass ihre Führung das Leben der Menschen aufs Spiel setzt.
Но по опыту прошлого года можно сказать, что такой вариант всё чаще ставится под сомнение. Aber wie wir im letzten Jahr erfahren konnten, ist das, denke ich, eine Vorstellung, die mehr und mehr in Frage gestellt wird.
Эти проблемы, встающие перед режимом нераспространения, не только подрывают доверие к договору, ставят под угрозу его эффективность и жизнеспособность, они также бросают серьёзную тень сомнения на будущее ядерного разоружения как такового. Diese Kampfansagen an das Nichtverbreitungsregime gefährden nicht nur die Glaubwürdigkeit, Wirksamkeit und Durchführbarkeit des Vertrages, sondern verdüstern auch die Zukunftsaussichten der nuklearen Abrüstung selbst.
Я думаю, это настолько глубоко в нас сидит, что никому не придет в голову поставить это под сомнение. Dies ist, denke ich, so tief in unserer Wasserversorgung verankert, dass es keinem in dem Sinn kommen würde es zu hinterfragen.
Однако сегодня даже те, кто больше всего верят в рынки, ставят под вопрос возможность полагаться на рыночные цены, поскольку они выступают против пересчета в текущих ценах. Doch inzwischen stellen selbst die Marktgläubigsten unter uns durch ihre Argumentation gegen Mark-to-Market-Bewertungen die Verlässlichkeit der Marktpreise in Frage.
Это философия, ставящая под сомнение суть и причины нашей веры, то, что Сократ называл "исследованная жизнь". Es ist die Vorstellung, das in Frage zu stellen, was wir glauben und warum wir das tun - was Sokrates "das untersuchte Leben" nannte.
Большинство западных журналистов сопротивляются тому, что иногда правительства ставят под угрозу их способность собирать необходимую им информацию. Die meisten westlichen Journalisten wehren sich, wenn Regierungen ihre Fähigkeit bedrohen, die Informationen zusammenzutragen, die sie brauchen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!