Примеры употребления "справедливую" в русском

<>
Что ж, Боже её сохранил, и Вы получили справедливую награду. Gott rettete sie und Sie haben Ihre verdiente Belohnung bekommen.
Должна ли Боливия получать справедливую плату за свои природные ресурсы? Sollte Bolivien einen angemessenen Preis für seine Ressourcen erhalten?
Но получают ли иностранные владельцы больше, чем справедливую норму прибыли? Aber bekommen die Ausländer mehr, als ihnen fairerweise zusteht?
должны иностранные нефтегазовые компании получать справедливую прибыль на свой капитал или же сверхприбыль? Sollten die ausländischen Öl- und Gasgesellschaften eine angemessene Kapitalrendite oder eine deutlich über dem Normalen liegende Rendite erzielen?
В результате нет даже попыток изобразить что-то похожее на справедливую и эффективную реструктуризацию. Infolgedessen gibt es nicht einmal die Vorspiegelung fairer und effizienter Umstrukturierungen.
Если боливийцы не получат справедливую цену за природные ресурсы своей страны, их перспективы унылы. Wenn die Bolivianer keinen fairen Wert für den natürlichen Reichtum ihres Landes erhalten, sieht es um ihre Zukunft schlecht aus.
Но за общественные блага надо платить, и очень важно, чтобы все платили свою справедливую долю. Aber öffentliche Güter kosten Geld, und es ist wichtig, dass jeder sich angemessen an ihrer Finanzierung beteiligt.
шанс использовать свои навыки, право на достойный труд за достойную зарплату, более справедливую экономику и общество. eine Chance, ihre Fertigkeiten einzusetzen, das Recht auf anständige Arbeit, die anständig bezahlt wird, eine fairere Wirtschaft und Gesellschaft.
Если президенты и их окружение не платят свою справедливую долю налогов, как можно ожидать, что это будут делать все остальные? Wenn Präsidenten und ihre Angehörigen keine fairen Steuern zahlen, wie können wir dann erwarten, dass es alle anderen tun?
Давайте же начнем эту работу с переосмысления общей концепции мира, в котором все дети получают справедливую путевку в жизнь благодаря защите с помощью вакцин. Beginnen wir damit, uns erneut zur Verwirklichung der gemeinsamen Vision zu bekennen, wonach alle Kinder, durch Impfungen geschützt, einen fairen Start ins Leben bekommen.
Главный риск сегодня, по моему мнению, связан с инвестициями в долларовые долговые обязательства, и я не думаю, что их держатели получают справедливую компенсацию за этот риск. Das Hauptrisiko, das ich heute sehe, tragen Anleger, die in auf Dollar lautende Schulden investieren - und ich glaube nicht, dass sie einen fairen Preis dafür fordern.
Дополнительный единовременный или годовой налог можно было бы взимать с водителей гибридных автомобилей и прочих лиц, чьи транспортные средства не используют много бензина, чтобы они платили свою справедливую долю. Eine zusätzliche einmalige Gebühr oder eine jährliche Abgabe könnte Autofahrern mit Hybridfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen, die wenig Benzin verbrauchen, auferlegt werden, sodass auch diese einen fairen Anteil zahlen.
В то же время мелким фермерам нужен более легкий доступ к рынкам для продажи своего урожая за справедливую цену вместо того, чтобы полагаться на дорогостоящих посредников или неэффективные государственные организации. Zugleich brauchen Kleinbauern einen einfacheren Zugang zu Märkten, auf denen sie ihre Waren zu einem fairen Preis verkaufen können, sodass sie nicht auf teure Mittelsmänner oder ineffiziente staatliche Behörden angewiesen sind.
В 1991 году Америка сформировала самую внушительную международную коалицию со времен второй мировой войны и во главе этой коалиции провела совершенно справедливую войну, направленную на восстановление баланса в регионе, после того как Саддам Хусейн оккупировал Кувейт. Im Jahr 1991 schmiedete Amerika die eindrucksvollste internationale Koalition seit dem Zweiten Weltkrieg und führte sie in einen völlig legitimen Krieg, der darauf abzielte, das regionale Gleichgewicht nach Saddam Husseins Invasion in Kuwait wieder herzustellen.
Они знают о том, что миллиарды долларов зарабатываются на найме женщин с уровнем дохода ниже, чем у мужчин, с последующим обеспечением того, что конфликт между работой и семьей пустит карьеры женщин под откос, прежде чем они станут слишком дорогими и им придется платить справедливую оплату. Sie wissen, dass die Anstellung von Frauen, die schlechter als Männer bezahlt werden und deren Karriere, bevor sie zu teuer werden, durch Konflikte zwischen Arbeit und Familie zerstört wird, Milliarden von Dollar einbringt.
Более того, Европейская Комиссия объявила незаконными субсидии государственным предприятиям, если они нарушают справедливую конкуренцию в странах - членах ЕС, в то время как фискальная дисциплина, установленная введением евро, положила конец правительственным кредитным субсидиям, приобретшим значительный размах и являющимся важнейшим "смазочным материалом" для систем, основанных на отношениях. Außerdem machte die durch die Gemeinschaftswährung auferlegte Steuerdisziplin Schluss mit allgegenwärtigen öffentlichen Subventionen - dem wesentlichen Schmiermittel der beziehungsorientierten Systeme.
Хотя могут иметь место разногласия по поводу того, что входит в эту долю, но очевидно, что люди, находящиеся на верхнем уровне распределения доходов и уплачивающие 15% своего официального дохода (о деньгах, накапливающихся в таких налоговых убежищах, как Каймановы острова, власти США могут и не знать), не платят свою справедливую долю. Darüber, was dies bedeutet, kann man zwar unterschiedlicher Meinung sein, aber diejenigen an der Spitze der Einkommenspyramide, die 15% ihres angegebenen Einkommens (Geld in Steueroasen wie den Cayman-Inseln und anderen muss den US-Behörden nicht bekanntgegeben werden) zahlen sicher keinen angemessenen Beitrag.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!