Примеры употребления "способствовал" в русском

<>
Переводы: все201 beitragen107 unterstützen28 bei|tragen26 vermitteln5 другие переводы35
Расцвет литературы способствовал формированию национального самосознания. Die aufblühende Literatur begünstigte die Herausbildung einer nationalen Identität.
Он способствовал развитию инфраструктуры регионального масштаба. Sie hat auf regionaler Ebene Infrastruktur gefördert.
Действительно, каждый случай изменения климата способствовал их появлению. Tatsächlich hat jede Phase der Klimaveränderung sie hervorgebracht.
Но этот приток капитала, кажется, не способствовал организационному укреплению. Doch scheinen diese Kapitalzuflüsse auch die Entwicklung der Institutionen zu behindern.
Вопреки всеобщему представлению, Протокол Киото не способствовал проведению этих исследований. Das Kyoto-Protokoll hat Forschung dieser Art bemerkenswerterweise nicht gefördert.
Это значило, что прогресс, которого уже достигли, способствовал достижению этой цели. Das hieß, dass der schon erzielte Fortschritt schon als Beitrag zur Erreichung des Ziels gewertet werden konnte.
И Алан Гринспен способствовал увеличению риска, поощряя закладные с переменной процентной ставкой. Und Alan Greenspan motivierte die Kreditnehmer, das Risiko auf sich zu nehmen, indem er diese variabel verzinslichen Hypothekarkredite förderte.
И мы обнаружили, что попали в положительный цикл, когда один прорыв способствовал другому. Und wir fanden heraus, dass wir in einen positiven Zyklus kamen indem ein Durchbruch den nächsten ermöglichte.
Недостаток ответственности способствовал развитию коррупции и поддерживал представления о том, что злоупотребление остается безнаказанным. Der Mangel an Rechenschaftspflicht hat sowohl die Korruption ermutigt als auch die Sicht gestärkt, dass Missbrauch folgenlos bleibt.
чтобы он провел политическую реформу внутри страны и чтобы он способствовал установлению мира в регионе. dass er innenpolitische Reformen durchführt und dass er sich in der Region als Friedensvermittler betätigt.
Во всех других странах региона капитализм способствовал открытию рынков, дал начало росту и установлению стабильности. Andernorts in der Region brachte der Kapitalismus durch die Öffnung der Märkte Wachstum und Stabilität.
Этому также способствовал плохо продуманный крестовый поход Буша с целью насаждения демократии в арабском мире. Das war auch das Ergebnis von Bushs unausgereiftem Demokratie-Feldzug in der arabischen Welt.
Больше, чем кто бы то ни был, Абе способствовал формированию образа агрессивной и задиристой Японии. Abe arbeitet mit noch mehr Nachdruck daran, ein entschlossenes und kompromissloses Japan aufzubauen.
Однако затянувшийся конфликт способствовал ослаблению обеих империй, а также опустошил Ирак, оставив за собой глубокие сектантские расколы. Doch der sich hinziehende Konflikt trug zum Niedergang beider Reiche bei und verheerte den Irak, und hinterließ dabei eine tiefe religiöse Kluft.
Искусственно поддерживаемый курс на самом деле снизил темпы инфляции, однако он не способствовал поддержанию темпов экономического роста. Die Dollarbindung hat zwar die Inflation gemindert, aber kein nachhaltiges Wachstum hervorgerufen.
Поиск способов получения доходов способствовал использованию необдуманных средств для достижения целей и принятию рискованных решений, которые только усугубили кризис. Das Gewinnstreben trug zu der rücksichtslosen Verschuldung und Risikobereitschaft bei, die dieser Krise zugrunde lagen.
Диалог по вопросам политических реформ, сопровождавшийся финансированием, способствовал развитию этого процесса в некоторых странах, в частности в Марокко и Иордании. Gespräche über politische Reformen - und Euros zu ihrer Unterstützung - trugen dazu bei, den Prozess in einigen Ländern voranzutreiben, insbesondere in Marokko und Jordanien.
Вероятно, самым важным фактором, который способствовал возникновению этого барьера, было широко распространенное чувство d й j а vu (уже видел). Der aber vielleicht wichtigste Faktor bei der Entstehung dieser Divergenzen war ein weit verbreitetes Déjà vu- Erlebnis.
Он способствовал увеличению конкуренции и инноваций среди профессиональных трейдеров, а также, в частности, развитию торговли участников институционального рынка за пределами ЕС. Damit förderte man den Wettbewerb und die Innovation auf der Ebene der professionellen Händler und stärkte vor allem institutionelle Marktteilnehmer im grenzüberschreitenden Handel innerhalb der EU.
Рост национализма до начала первой мировой войны привел к широкому внедрению паспортов, а также способствовал более строгому контролю над международным передвижением людей. Der kurz vor Ausbruch des Ersten Weltkriegs aufkommende Nationalismus führte zur flächendeckenden Einführung von Pässen und zu strengeren Kontrollen bei der internationalen Bewegung von Menschen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!