Примеры употребления "сохраняющая" в русском с переводом "bewahren"

<>
Эти страны нужно стимулировать к сохранению своих лесов. Diesen Ländern sollten Anreize geboten werden, dass sie ihre Wälder bewahren.
Таким образом, Вы можете сохранить тень и создать свет. So wird die Dunkelheit bewahrt und Licht erzeugt.
Потому что "неотения" означает сохранение юношеских качеств во взрослой жизни Weil Neotenie bedeutet, dass unerwachsene Fähigkeiten bis ins Erwachsenenalter bewahrt werden.
Давайте попытаемся всеми средствами сохранить единство всех 27 стран Евросоюза. Wir müssen unter allen Umständen versuchen die Solidarität aller 27 EU-Staaten zu bewahren.
И они будут заинтересованы сохранить его настолько, насколько это возможно. Sie werden versuchen, so viel wie möglich davon zu bewahren.
Она и дальше может делать только самое необходимое, чтобы сохранить евро. Es kann weiter lediglich das Minimum tun, um den Euro zu bewahren.
Но леди, вызвавшая цунами в индийской политике, сохраняет своё легендарное спокойствие. Aber die Dame, die in der indischen Politik einen Tsunami auslöste, bewahrte in legendärer Manier die Fassung.
Так как может Турция в таких условиях сохранять доверие к ЕС? Wie kann die Türkei unter diesen Umständen ihr Vertrauen in die Fairness der EU bewahren?
Разве это разные женщины, те которые занимаются сохранением и те, что протестуют? Sind es verschiedene Frauen, die bewahren oder radikalisieren?
Они хотели бы игнорировать умных чудаков, и, Боже сохрани, тянущихся в конце. Sie haben immer die Freaks ignoriert und, Gott bewahre, die Schlaffis.
Быть забавным в политике и при этом сохранить демократию -это нелегкая задача. In der Politik witzig zu sein und gleichzeitig die Demokratie zu bewahren, das ist keine einfache Aufgabe.
Каким образом можно сохранить неформальный характер общения и ограничить число участников встреч? Wie kann die Zwanglosigkeit bewahrt und die Größe der Treffen begrenzt werden?
Главная опасность сегодняшнего стабилизационного периода затрагивает работу демократических институтов и сохранение свободы речи. Die Hauptgefahr für die gegenwärtige Periode der Stabilisierung betrifft das Funktionieren demokratischer Institutionen und das Bewahren der Meinungsfreiheit.
Общественность могла бы получать экспонаты истории жизни, а природное наследие было бы сохранено. Die Öffentlichkeit könnte ein Stück Naturgeschichte bekommen, und das Vermächtnis der Natur wird bewahrt.
Одним из приоритетных направлений должно стать сохранение и расширение его положений по сокращению расходов. Eine Toppriorität sollte es sein, seine kostensenkenden Bestimmungen zu bewahren und zu auszuweiten.
Создание смысла и сохранение ценностей, вероятно, является задачей, которую Европе предстоит осуществить за весь мир. Die besondere Aufgabe, die Europa im Namen der ganzen Welt auf sich nehmen muss, lautet wahrscheinlich, bedeutsame Ziele zu setzen und Werte zu bewahren.
Этого человека знают в самых отдалённых уголках планеты, однако он сохранил образ эдакого "своего парня". Er ist ein Mann, der in den entlegensten Winkeln des Planeten bekannt ist und sich dennoch das Auftreten und die Diskretion eines ruhigen Nachbarn bewahrt hat.
Действительно, отцы-основатели Америки создали систему сдержек и противовесов, предназначенную сохранить свободу за счет эффективности. Es ist richtig, dass die Gründerväter Amerikas ein System der wechselseitigen Kontrolle ersannen, um die Freiheit auf Kosten der Effizienz zu bewahren.
Запад должен остановить военные действия и сохранить территориальную целостность Грузии в пределах существующих международных границ. Der Westen muss erreichen, dass die Kämpfe eingestellt werden, und Georgiens territoriale Integrität innerhalb seiner aktuellen internationalen Grenzen bewahren.
Тем не менее, рост евро, иены и других валют компенсировали падение доллара, сохраняя преимущество Китая. Doch der Anstieg des Euro, des Yen und anderer Währungen glich den Fall des Dollar aus und bewahrte Chinas Vorteil.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!