Примеры употребления "соперничества" в русском с переводом "rivalität"

<>
Но даже попытки подобного соперничества наносят ущерб партнерству. Aber schon allein der Versuch einer solchen Rivalität schädigt die Partnerschaft.
СозданиеA объединенной партии не состоялось из-за соперничества вождей. Das Problem der Parteienbildung wird durch persönliche Rivalitäten verstärkt.
И Китай стремится вовлечь Южную Корею в игру регионального соперничества. Und China ist bestrebt, Südkorea stärker in das Spiel regionaler Rivalitäten hineinzuziehen.
Корни сегодняшнего соперничества среди перонистов уходят ко времени правления Менема. Die Ursprünge der heutigen Rivalitäten unter den Peronisten gehen auf Menems Amtszeit zurück.
Футбольные матчи, кажется, способны возродить национальные соперничества и вызвать призраков прошлых войн. Fußballspiele können, so scheint es, nationale Rivalitäten wieder aufleben lassen und die Geister vergangener Kriege heraufbeschwören.
Сколько пройдет времени прежде чем отношения с Китаем станут ареной для трансатлантического соперничества? Wie lange könnte es dauern, bis die Beziehungen zu China ein Schauplatz transatlantischer Rivalität werden?
Антиисламистские чувства глубоко укоренились в Европе, явившись результатом тысячи лет соперничества, войн и культурных столкновений. Anti-islamische Gefühle, die 1.000 Jahre Rivalität, Krieg und kulturelle Zusammenstöße reflektieren, sind quer durch Europa tief verankert.
Но так как союз равных невозможен, вполне вероятно гибкое сочетание ограниченного сотрудничества и регионального соперничества. Da aber eine Allianz gleichberechtigter Partner nicht möglich ist, erscheint eine Mischung aus begrenzter Partnerschaft und lokaler Rivalität als der wahrscheinlichste Kurs.
В то время как присутствие США в регионе до сих пор препятствовало усилению его многочисленных конфликтов и соперничества, его источники неопределенности постоянно множатся. Die Präsenz der USA verhindert in dieser Region bis dato eine Verschärfung der zahlreichen Konflikte und Rivalitäten, aber dennoch nimmt auch in dieser Region die Unsicherheit zu.
Если эти тенденции станут ареной соперничества, когда одна сторона будет стремиться к преимуществу над другой, мир станет менее мирным, менее стабильным и менее процветающим. Wenn diese Herausforderungen zum Schauplatz von Rivalitäten werden, die der einen Seite erlauben, besser gegenüber der anderen dazustehen, dann wird die Welt sehr bald ein weniger friedlicher, stabiler und wohlhabender Ort sein.
В суматохе послереволюционного периода она с легкостью осуществляла руководство "жесткой рукой" и вела неизбежную работу по преодолению жесткого соперничества со всех сторон политического спектра страны. Im Tumult der Zeit nach der Revolution stand sie mit überraschender Unparteilichkeit über den unvermeidlichen Rivalitäten zwischen den unterschiedlichen Seiten des politischen Spektrums.
Однако даже железный канцлер Германии должен был наблюдать, как недоверие, экономический национализм и популизм втянули европейские державы в движение по наклонной торговых войн и дипломатического соперничества. Aber selbst Deutschlands eiserner Kanzler musste untätig zusehen, als Misstrauen, Wirtschaftsnationalismus und Populismus die europäischen Mächte in eine Abwärtsspirale von Handelskriegen und diplomatischen Rivalitäten hinab zog.
Исторически игровым полем для этого соперничества был Корейский полуостров, но, с тех пор как между Северной и Южной Кореей установился мир, Южная Корея также начинает претендовать на региональное влияние. Historischer Austragungsort dieser Rivalitäten war die koreanische Halbinsel, aber nachdem es zwischen Nord- und Südkorea offenbar Friedensbemühungen gibt, erhebt auch Südkorea Anspruch auf Einfluss in der Region.
У Франции и Германии скоро будет общая армия, они уже имеют общую валюту, однако существование национальных команд служит каналом, в строго ограниченных рамках, для давнего соперничества между двумя странами. Frankreich und Deutschland werden bald eine gemeinsame Armee haben - sie haben bereits eine gemeinsame Währung -, dennoch kanalisiert das Fortbestehen von Nationalmannschaften, in einem streng abgesteckten Rahmen, die verbleibende Rivalität zwischen den beiden Ländern.
Но это потребует сдерживания племенной и региональной поляризации, так же как и соперничества между Временным национальным советом(NIC) и Военным советом (MC), а также между старшим командным составом вооруженных сил. Aber dazu muss einer Polarisierung entlang von Stammes- und Regionsgrenzen sowie Rivalitäten zwischen dem Übergangsnationalrat und dem Militärrat sowie zwischen hochrangigen Militärs entgegengewirkt werden.
Если вместо совместной работы, Европа и Северная Америка начнут заниматься своими проблемами со своих собственных позиций и повернут их на рельсы соперничества и враждебности, остальная часть мира окажется в самом невыгодном положени. Wenn Europa und Nordamerika die Probleme zu ihrem eigenen Vorteil ausbeuten und sie zum Brennpunkt von Rivalität und Feindschaft machen, anstatt gemeinsam an ihnen zu arbeiten, dann wird der Rest der Welt schwerwiegend benachteiligt werden.
Изменение расстановки сил в Азии находит свое отражение в нарастающей агрессивности внешней политики Китая, требованиях нового правительства Японии "равных" отношений с Соединенными Штатами Америки, а также в обострении китайско-индийского соперничества, которое привело к возобновлению напряженности на границе в Гималаях. Die sich wandelnde Dynamik der Macht in Asien spiegelt sich in Chinas zunehmend durchsetzungsstarker Außenpolitik wider, in der Forderung der neuen japanischen Regierung nach einer "gleichberechtigten" Beziehung zu den Vereinigten Staaten und in der sich zuspitzenden Rivalität zwischen China und Indien, die zu erneuten Spannungen im Himalaya-Grenzgebiet geführt hat.
Правящая элита известна тем, что ее раздирают споры и соперничество. Bekanntermaßen ist die Führungselite durch Streitigkeiten und Rivalitäten entzweit.
Все же, несмотря на соперничество наций и кровожадность современных войн, демократия продолжает распространяется. Trotz nationaler Rivalitäten und dem blutigen Charakter unserer modernen Kriegsführung jedoch ist die Demokratie auf dem Vormarsch.
Разобщающее трансатлантическое соперничество не предлагает ни этической, ни политической основы для просвещенного европейского подхода. Eine Uneinigkeit stiftende transatlantische Rivalität bietet keine ethische oder politische Grundlage für einen aufgeklärten europäischen Ansatz.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!